Witamy w Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego, które gromadzi i udostępnia materiały dydaktyczne oraz bieżący dorobek naukowy pracowników Uniwersytetu Łódzkiego z dziedzin reprezentowanych na uczelni. Jest to platforma udostępniająca otwarte zasoby naukowe oraz integrująca uczelnię z innymi źródłami informacji naukowej. | |
Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego funkcjonuje w oparciu o Zarządzenie Rektora Uniwersytetu Łódzkiego nr 51 z dnia 31.03.2015. |
W sprawie deponowania dokumentów autorzy proszeni są o kontakt: | |
Zespół Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego | |
Aleksandra Brzozowska, Lidia Mikołajuk, Joanna Mróz | |
Oddział Informacji Naukowej i Prac Naukowo-Dydaktycznych, Biblioteka Uniwersytetu Łódzkiego. p 106, I piętro, | |
e-mail: repozytorium@lib.uni.lodz.pl |
Zbiory w Repozytorium
Wybierz zbiór, którego kolekcje chcesz przeglądać.
Archiwum UŁ [771]
Biblioteka UŁ/Library [187]
Centrum Ceraneum [13]
Centrum Nauki UŁ [0]
Serie wydawnicze [341]
Ostatnio dodane
-
Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)В статье затрагивается тема роли знаков препинания в поэтическом тексте, а также сложности, связанные с их воссозданием в переводе. На примере анализа польского варианта стихотворения О. Мандельштама Петербургские строфы, ... -
Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский язык
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)Предметом исследования является проблематика перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шкатулка на польский язык. Мы рассмотрим самые важные аспекты перевода. Проследим, насколько удалось переводчику Чеславу Ястжембцу-Козловскому ... -
Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)В статье рассмотрены два перевода стихотворения Игоря Сeверянина Nocturne, выполненные автором настоящих рассуждений. Первый из них модифицирует структуру подлинника, в свою очередь, второй – сохраняет формальное построение ... -
Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)В статье представлены размышления на тему причин сравнительно небольшой репрезентации переводов поэзии Марины Цветаевой на украинский язык. Рассмотрены примеры удачных и неудачных украиноязычных переводов одного из самых ... -
Лирика Марины Цветаевой в латышских переводах
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)В статье прослеживается история рецепции творчества М. Цветаевой в Латвии. Исследуется также проблема художественного перевода лирики М. Цветаевой. Анализ переводов показал, что наибольшее внимание уделяется сохранению ...