Kreative Übersetzungspraktiken im transmedialen Raum – Herausforderungen in der Übersetzung medienübergreifender Projekte
Streszczenie
Współczesny przemysł rozrywkowy szybko się rozwija i tworzy coraz większy korpus mediów, aby sprostać rosnącemu zapotrzebowaniu ze strony konsumentów, czytelników, widzów i graczy. W naszym nowoczesnym, cyfrowym i globalnym społeczeństwie szczególnie ważne jest, aby scenarzyści, reżyserzy i projektanci gier wideo udostępniali swoje dzieła jak największej liczbie odbiorców. Oczywiście jest to możliwe tylko wtedy, gdy dzieła te można przetłumaczyć na inne języki, aby zaprezentować je nowym grupom językowym i kulturowym. Jednak tłumaczenie dzieł multimedialnych, takich jak filmy, gry wideo, spektakle teatralne itp., niesie ze sobą wiele nowych wyzwań, między innymi dlatego, że większość z tych projektów nie funkcjonuje już jako samodzielne dzieła, ale raczej należy do większych franczyz multimedialnych. Tłumacz, który ma do czynienia z takim dziełem, musi nie tylko zwracać uwagę na czysto językowy i kulturowy kontekst tekstu; Należy również przestrzegać ograniczeń technicznych danego medium oraz wszelkich wymogów prawnych. Co więcej, nowy tekst musi pasować do tekstów już ustalonych w serii, więc swoboda wyboru słów i stylu przez tłumacza jest często poważnie ograniczona. Kolejnym wyzwaniem jest sposób pracy wielu tłumaczeń tekstów transmedialnych, gdzie (szczególnie w przypadku tekstów z gier wideo) tłumacz nie otrzymuje całego tekstu, a jedynie pojedyncze fragmenty tekstu, akapity, frazy, lub nawet pojedyncze słowa, bez dostępu do kontekstu. The modern entertainment industry is growing rapidly and is creating an ever-larger body of media to meet the growing demand from consumers, readers, viewers and gamers. In our modern, digital and global society, it is especially important that screenwriters, directors and video game designers make their work accessible to as many audiences as possible. Of course, this is only possible if these works can be translated into other languages to present them to new linguistic and cultural groups. However, translating multimedia works such as movies, video games, theater performances etc. brings with it many new challenges, not least because most of these projects no longer function as standalone works but rather belong to larger multimedia franchises. A translator dealing with such a work must not only pay attention to the purely linguistic and cultural context of the text; The technical limitations of the medium and any legal requirements must also be observed. Moreover, the new text must match those already established in the series, so the translator's freedom of choice of words and style is often severely restricted. Another challenge is the way many translations of transmedia texts work, where (especially in the case of texts from video games) the translator does not receive the entire text, but only single fragments of text, paragraphs, phrases, or even individual words, without access to the context. The aim of this article is to show how creative translation practices – especially transcreation, trans-adaptation and cultural translation – and the use of technological tools can be used to translate transmedia projects so that translations meet the expectations of authors and audiences.
Collections