Komentowana bibliografia polskich przekładów literatury ludowej kręgu Slavia Orthodoxa

Oglądaj/ Otwórz
Data
2022-08-11Autor
Krzeszewska, Karolina
Lis-Wielgosz, Izabela
Petrov, Ivan N.
Skowronek, Małgorzata
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Translations – produced, at varying rates, across the ages – constitute one of the basic components of the reception of Slavia Orthodoxa folk literature in Poland. Their comprehensive description and in-depth analysis require the collection, presentation, and commentary of the bibliographic data concerning the existing translations of the works in question. This is the goal of the present publication. The Bibliography systematizes the Polish translations of folk texts originating from the Slavia Orthodoxa area. The primary division of the source material is based on the criterion of geographic origin: South Slavic vs East Slavic. Within these two groups, the pieces are categorized according to the means of transmission or performance: prose works intended for being retold (fables, legends, folk tales, etc.) and poetic works intended for being sung or recited (songs, including epic songs; ballads, dumas, bylinas, etc.). The bibliographic information concerning the existing translations is presented in chronological order. The bibliography is accompanied by a number of detailed analytic/descriptive studies. Jednym z podstawowych składników historii recepcji literatury ludowej kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce jest rozwijana na przestrzeni wieków – z różną dynamiką – twórczość przekładowa. Jej całościowy opis i szczegółowa analiza wymaga zebrania, zaprezentowania i skomentowania danych bibliograficznych na temat istniejących tłumaczeń przedmiotowej literatury. Temu właśnie poświęcona jest niniejsza publikacja. Bibliografia porządkuje polskie przekłady tekstów ludowych, powstałych na terenie obszaru Slavia Orthodoxa. Pierwotny podział materiału źródłowego warunkuje terytorium geograficzne, z jakiego pochodzą: Słowiańszczyzna Południowa oraz Słowiańszczyzna Wschodnia. Wewnątrz tych dwóch grup utwory zostały podzielone według sposobu ich przekazu lub wykonania na utwory prozatorskie, przeznaczone do opowiadania (bajki, legendy, podania itd.) oraz utwory o charakterze poetyckim, przeznaczone do śpiewu lub recytacji (pieśni, w tym także pieśni epickie, ballady, dumy, byliny i in.). Informacja bibliograficzna na temat istniejących tłumaczeń została uporządkowana w kolejności chronologicznej. Bibliografii towarzyszą analityczno-opisowe studia szczegółowe.
Collections