dc.contributor.author | Mocarz-Kleindienst, Maria | |
dc.contributor.editor | Kuca, Zoja | |
dc.date.accessioned | 2021-08-11T10:53:01Z | |
dc.date.available | 2021-08-11T10:53:01Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Mocarz-Kleindienst M., O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie Niemiłość Andrieja Zwiagincewa, [в:] Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс, (ред.) Z. Kuca, WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-520-6.08 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-520-6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/38663 | |
dc.description.abstract | The research is rested on the thesis that the frequency of use and quality of form of address in film dialogues are subordinated to the functional parameters of the specific film genre. A qualitative and quantitative analysis was carried out of the methods of translating the nominal forms of address in the Polish voice over and subtitles Zvyagintsev’s drama Loveless. Qualitative studies have shown high tendency to transfer personal forms with morphological adaptation in both versions. Comparative and quantitative research of both Polish translations has shown a higher number of omissions in the voice over. The factor regulating the number of omissions is primarily the function of the forms of address but not asymmetry in language systems. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | adresatyw | pl_PL |
dc.subject | film translation | pl_PL |
dc.subject | przekład filmowy | pl_PL |
dc.subject | wersja lektorska | pl_PL |
dc.subject | subtitles | pl_PL |
dc.subject | voice over | pl_PL |
dc.title | O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie Niemiłość Andrieja Zwiagincewa | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 103-115 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Językoznawstwa | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-521-3 | |
dc.references | Bączkowska, A. (2019). Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej „What Women Want”. Rocznik Przekładoznawczy, 14. 43–72. http://dx.doi.org/10.12775/RP 2019.002 | pl_PL |
dc.references | Charciarek, A. (2014). Tendencje rozwojowe we współczesnym polskim i czeskim systemie adresatywnym. W: Kultura komunikacji językowej 3. Kultura języka w komunikacji zawodowej (7–22). A. Piotrowicz, M. Witaszek-Samborska, K. Skibski (red.). Poznań: Wyd. Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk. | pl_PL |
dc.references | Chwesiuk, U. (2016). Formy adresatywne w mediach społecznościowych. Kwartalnik Językoznawczy, 2, 28–23. | pl_PL |
dc.references | Ðurović, A. (2014). Das Anredesystem im Deutschen und in den serbischen Untertiteln des Films „Das Leben der anderen”. In: Translation und Transkulturelle Kommunikation (85–203). A. Ðurović, V. Kučiš (eds.). Beograd: Univerzitet u Beogradu. | pl_PL |
dc.references | Fedoriuk, M. (2015). Formy adresatywne w ustnej komunikacji religijnej – aspekt empiryczno-porównawczy (na materiale współczesnego języka polskiego i ukraińskiego). Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, Studia Linguistica, X, 40–56. | pl_PL |
dc.references | Hendrykowski, M. (2018). Drugie spojrzenie. Analizy i interpretacje. Poznań: Wyd. Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. | pl_PL |
dc.references | Hołobut, A., Woźniak, M. (2018). Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny. Kraków: Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego. | pl_PL |
dc.references | Huszcza, R. (2006). Honoryfikatywność. Gramatyka. Pragmatyka. Typologia. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Kostro, M., Wróblewska-Pawlak, K. (2013). Formy adresatywne jako środek jawnej i ukrytej deprecjacji kobiet polityków w polskim dyskursie polityczno-medialnym. Tekst i dyskurs – text und diskurs, 6, 105–120. | pl_PL |
dc.references | Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Barkeley: University of California Press. | pl_PL |
dc.references | Mocarz-Kleindienst, M. (2021). O praktyce opuszczeń w polskiej wersji lektorskiej filmów rosyjskojęzycznych. Acta Polono-Ruthenica (155–168). http://dx.doi.org/10.31648/apr.6438. | pl_PL |
dc.references | Paszkowska-Wilk, A. (2018). Polskie formy adresatywne w rosyjskich przekładach filmowych. W: Jednostki języka w systemie i tekście (153–161). A. Charciarek, A. Zych, E. Kapela (red.). Katowice: Wyd. Uniwersytetu Śląskiego. | pl_PL |
dc.references | Pavesi, M. (2012). The enriching functions of adress shifts in film translation. In: AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. (335–356). A. Remael, P. Orero, M. Caroll (eds.). Amsterdam–New York: Rodopi. | pl_PL |
dc.references | Pytel-Pandey, D. (2003). System adresatywny współczesnego języka niemieckiego i rosyjskiego. Konfrontacja socjolingwistyczna. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT. | pl_PL |
dc.references | Sosnowski, W. (2015). Formy adresatywne. Aspekt językowy i socjologiczny. Semantyka a konfrontacja językowa, 5 (319–332). D. Roszko, J. Satoła-Staskowiak (red.). Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy. | pl_PL |
dc.references | Szarkowska, A. (2006). Formy adresatywne w przekładzie z języka polskiego na polski. Rocznik Przekładoznawczy, 2, 211–221. | pl_PL |
dc.references | Szarkowska, A. (2007). Formy apelatywne we współczesnym języku polskim. W: Język polski XXI wieku: analizy, oceny, perspektywy (229–236). G. Szpila (red.). Kraków: Tertium. | pl_PL |
dc.references | Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Tomiczek, E. (1983). System adresatywny współczesnego języka polskiego i niemieckiego. Socjolingwistyczne studium konfrontatywne. Wrocław: Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | e-mail: momar@kul.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-520-6.08 | |