Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility
MetadataShow full item record
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Showing items related by title, author, creator and subject.
Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti The article is an effect of cooperation of the authors in the translation of the Marcello Garzaniti’s monograph Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni from Italian into Polish. The translators ...
Moe, Marija Zlatnar (Lodz University Press, 2017-12-29)Over the nearly two centuries that Hamlet has been a fixture of the Slovene cultural firmament, the complete text has been translated five times, mostly by highly esteemed figures of Slovene literature and literary ...
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet Minier, Márta (Lodz University Press, 2017-12-29)This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural ...