Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti
MetadataShow full item record
The article is an effect of cooperation of the authors in the translation of the Marcello Garzaniti’s monograph Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni from Italian into Polish. The translators classify, describe and analyze causes and effects of such phenomena as: different vocabulary of two languages, syntax transfer from Italian to Polish, lexical and stylistic unification of text elaborated by three different translators, material errors appearing in the source text, cases of obsolescence in the original version, scientific style, author’s idiolectal expressions, development of knowledge in the translation process, Polish culture’s perception in Italy and its influence on translator’s decisions. The discussed issues represent a synthesis of problems with which a translator from Italian into Polish can face.
- Książki/Rozdziały 
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Showing items related by title, author, creator and subject.
The relationships existing between two different disciplines of science may be indispensable, but not necessarily reciprocal. The problem arises when one cannot live without the other remaining indifferent towards it at ...
Štroblová, Kateřina (Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)Future opera singers study Italian as a foreign language, but they also need translation activities to understand deeply the lyric texts that they interpret. This article describes the teaching practices used at the ...
Capitolo 1. Traduzione e cognitivismo. L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva Menin, Roberto (Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)The abandonment of linguistic theories relating to the concept of equivalence has left us with a void, namely how to adequately identify the translation unit itself. Previously, this has been defined either lexically (word, ...