Show simple item record

dc.contributor.authorJanowska, Aleksandra
dc.contributor.editorMigodzińska, Maria
dc.contributor.editorStawikowska-Marcinkowska, Agnieszka
dc.identifier.citationJanowska A., Komparatystyczna analiza utworu Reigen Arthura Schnitzlera oraz jego tłumaczenia pt. Taniec miłości autorstwa Mariana Zbaraskiego, [w:] Migracja w języku, literaturze i kulturze, M. Migodzińska, A. Stawikowska-Marcinkowska (red.), WUŁ– Agent PR, Łódź–Kraków 2020,
dc.description.abstractThe novel Reigen (La Ronde) written by Arthur Schnitzler – an Austrian author of Jewish origin, is an extremely crucial publication. It was written in the era of so-called Viennese modernism. The reason for its popularity is, among others, the presence of a new perception of human sexuality and numerous references to the Sigmund Freud’s theory of psychoanalysis; which, at that time, was widespread and had not only its supporters, but also a large group of opponents. In 1921, one of the first Polish translations of the novel appeared. Its author – Marian Zbarski, translated the title into Taniec Miłości (The Dance of Love.) Arguably, the work makes for an interesting literary position, due to the solutions used for text translation and the translator’s interpretation which, often enough, deviates from the original text. The purpose of this essay is to bring the reader closer to the differences between the original and the translated texts. Those dissimilarities occur mostly because of the modifications used for the translation. When conducting a comparative analysis of both texts, it is necessary to ask a question of whether and to what extent the translation by Marian Zbaraski reflects the quintessence of the original work. One may ask if the translated text is worth reading, in case it differs significantly from the original version. The answers to these questions are particularly important, because they make impartial assessment of the quality of the translation assessable. It helps the reader decide whether the translated novel is worth reading, especially if one wants to get acquainted with the work, that was not originally written in Polish.pl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofMigracja w języku, literaturze i kulturze;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.subjectArthur Schnitzlerpl_PL
dc.subjectMarian Zbaraskipl_PL
dc.subjectTaniec miłościpl_PL
dc.subjectWiedeński Modernizmpl_PL
dc.titleKomparatystyczna analiza utworu Reigen Arthura Schnitzlera oraz jego tłumaczenia pt. Taniec miłości autorstwa Mariana Zbaraskiegopl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.referencesGruszczyński, Piotr (1997), Cały urok Schnitzlera. W: „Tygodnik Powszechny” nr 28, s. 13.pl_PL
dc.referencesSchnitzler, Arthur (1921), Taniec miłości. Lwów.pl_PL
dc.referencesSchnitzler, Arthur (2014), Reigen. Text und Kontext. Stuttgart.pl_PL
dc.referencesWunberg, Gotthart (2018), Die Wiener Moderne. Literatur, Kunst und Musik zwischen 1890 und 1910. Stuttgart.pl_PL
dc.references;2474153.html [Dostęp: 15.06.2020].pl_PL
dc.referencesWolny, Witold, Miłość na różnych poziomach rozwoju osobowości według Teorii Dezintegracji Pozytywnej, [Dostęp: 16.06.2020].pl_PL

Files in this item


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe