Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMaras, Tomasz
dc.contributor.editorStawikowska-Marcinkowska, Agnieszka
dc.contributor.editorGrzeszczakowska-Pawlikowska, Beata
dc.date.accessioned2019-04-25T08:36:47Z
dc.date.available2019-04-25T08:36:47Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationMaras T., Typy ekwiwalencji i ich relewancja dla relacji pomiędzy językiem wyjściowym a językiem docelowym w kontekście tłumaczenia tekstów (fachowych), w: A. Stawikowska-Marcinkowska, B. Grzeszczakowska-Pawlikowska (red.), Speclang 2. Języki specjalistyczne. Edukacja – Perspektywy – Kariera, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-391-5.06.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-391-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27976
dc.description.abstractIn the article there are introduced several types of lingual equivalence and their relevance for the relations between source language and target language. Different types of equivalence, e.g. denotative, connotative, text-normative, pragmatic and formal equivalence, are demonstrated and analysed. There are also provided examples in various languages for each of the aforementioned equivalence types. Furthermore, the text contains the review and explication of selected methods used by translators to cover the lack of (appropriate) equivalents between two languages, like adaptation, paraphrase, using an expression with similar meaning, loan translation etc.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofSpeclang 2. Języki specjalistyczne. Edukacja – Perspektywy – Kariera;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectequivalencepl_PL
dc.subjectsource languagepl_PL
dc.subjecttarget languagepl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectspecialized textspl_PL
dc.titleTypy ekwiwalencji i ich relewancja dla relacji pomiędzy językiem wyjściowym a językiem docelowym w kontekście tłumaczenia tekstów (fachowych)pl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number77-88pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Instytut Filologii Germańskiejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-392-2
dc.referencesBondzio W. (1980), Einführung in die Grundfragen der Sprachwissenschaft, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig.pl_PL
dc.referencesDuden-Deutsches Universalwörterbuch (2003), Mannheim.pl_PL
dc.referencesKade O. (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, t. I, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesKoller W. (1979, 1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Heidelberg–Wiesbaden.pl_PL
dc.referencesNida E. (1964), Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden.pl_PL
dc.referencesReiss K., Vermeer H. (1984, 1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen.pl_PL
dc.referencesWills W. (1974), Probleme und Perspektiven der Übersetzungskritik, IRAL 12, De Gruyter, Berlin, s. 23–41.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-391-5.06


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe