dc.contributor.author | Maras, Tomasz | |
dc.contributor.editor | Stawikowska-Marcinkowska, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Grzeszczakowska-Pawlikowska, Beata | |
dc.date.accessioned | 2019-04-25T08:36:47Z | |
dc.date.available | 2019-04-25T08:36:47Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Maras T., Typy ekwiwalencji i ich relewancja dla relacji pomiędzy językiem wyjściowym a językiem docelowym w kontekście tłumaczenia tekstów (fachowych), w: A. Stawikowska-Marcinkowska, B. Grzeszczakowska-Pawlikowska (red.), Speclang 2. Języki specjalistyczne. Edukacja – Perspektywy – Kariera, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-391-5.06. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-391-5 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/27976 | |
dc.description.abstract | In the article there are introduced several types of lingual equivalence and their relevance for the relations between source language and target language. Different types of equivalence, e.g. denotative, connotative, text-normative, pragmatic and formal equivalence, are demonstrated and analysed. There are also provided examples in various languages for each of the aforementioned equivalence types. Furthermore, the text contains the review and explication of selected methods used by translators to cover the lack of (appropriate) equivalents between two languages, like adaptation, paraphrase, using an expression with similar meaning, loan translation etc. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Speclang 2. Języki specjalistyczne. Edukacja – Perspektywy – Kariera; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | equivalence | pl_PL |
dc.subject | source language | pl_PL |
dc.subject | target language | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | specialized texts | pl_PL |
dc.title | Typy ekwiwalencji i ich relewancja dla relacji pomiędzy językiem wyjściowym a językiem docelowym w kontekście tłumaczenia tekstów (fachowych) | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 77-88 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Instytut Filologii Germańskiej | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-392-2 | |
dc.references | Bondzio W. (1980), Einführung in die Grundfragen der Sprachwissenschaft, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. | pl_PL |
dc.references | Duden-Deutsches Universalwörterbuch (2003), Mannheim. | pl_PL |
dc.references | Kade O. (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, t. I, Verlag Enzyklopädie, Leipzig. | pl_PL |
dc.references | Koller W. (1979, 1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Heidelberg–Wiesbaden. | pl_PL |
dc.references | Nida E. (1964), Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden. | pl_PL |
dc.references | Reiss K., Vermeer H. (1984, 1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Wills W. (1974), Probleme und Perspektiven der Übersetzungskritik, IRAL 12, De Gruyter, Berlin, s. 23–41. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-391-5.06 | |