Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWendorff, Anna
dc.contributor.editorKobyłecka-Piwońska, Ewa
dc.contributor.editorKłosińska-Nachin, Agnieszka
dc.date.accessioned2019-01-21T11:41:32Z
dc.date.available2019-01-21T11:41:32Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationWendorff A., Gender w przekładzie. Tłumaczenie na język hiszpański powieści Lubiewo Michała Witkowskiego, [w:] Czytanie między językami. Szkice komparatystyczne z literatury polskiej i hiszpańskojęzycznej, red. E. Kobyłecka-Piwońska, A. Kłosińska-Nachin, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-060-0.06.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-060-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26511
dc.description.abstractArtykuł jest próbą przyjrzenia się rodzajowi gramatycznemu w przekładzie. Zagadnienie to zostało przestudiowane na podstawie powieści Lubiewo Michała Witkowskiego (Kraków: Korporacja Ha!art, 2005 [2006]) i jej tłumaczenia na język hiszpański pt. Lovetown (Barcelona: Anagrama, 2011) Joanny Albin. Autorka stara się w nim przeanalizować, jakie problemy z przekładem rodzaju gramatycznego, wynikające z różnic gramatyki języka polskiego i hiszpańskiego, może mieć tłumacz w przypadku tej powieści. Zbadano także, w jaki sposób elementy nacechowane genderowo w języku polskim zostały odtworzone w języku docelowym. Chodzi przede wszystkim o przypadki, kiedy tłumaczka nie dysponowała w języku hiszpańskim ekwiwalentem o danym rodzaju gramatycznym i musiała go zrekompensować w innym fragmencie tekstu.pl_PL
dc.description.abstractThis article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Kraków: Korporacja Ha!art, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Barcelona: Anagrama, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofCzytanie między językami. Szkice komparatystyczne z literatury polskiej i hiszpańskojęzycznej / Leer entre lenguas. Acercamiento comparativo entre la literatura hispánica y la polaca;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMichał Witkowskipl_PL
dc.subjectgender studiespl_PL
dc.subjectrodzaj gramatycznypl_PL
dc.subjecttłumaczenie literackiepl_PL
dc.subjectliterary translationpl_PL
dc.subjectgrammatical genderpl_PL
dc.titleGender w przekładzie. Tłumaczenie na język hiszpański powieści Lubiewo Michała Witkowskiegopl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number105-119pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Katedra Filologii Hiszpańskiejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-061-7
dc.referencesButler, J. (1990), Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, New York: Routledge.pl_PL
dc.referencesButler, J. (2008), Uwikłani w płeć, tłum. K. Krasuska, Warszawa: Wydawnictwo Krytyki Politycznej.pl_PL
dc.referencesGruszczyńska, E. (2011), „Wpływ gramatyki na literaturę w kontekście przekładu”, w: A. Kukułka-Wojtasik (red.), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 165–174.pl_PL
dc.referencesJadacka, H. (2008), „Rodzaj gramatyczny”, w: M. Bańko (red.), Poprawna polszczyzna. Hasła problemowe, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 119–121.pl_PL
dc.referencesMandal, E. (red.) (2007), W kręgu gender, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl_PL
dc.referencesMarecki, P. (red.) (2006), Tekstylia bis. Słownik młodej polskiej kultury, Kraków: Korporacja Ha!art.pl_PL
dc.referencesMartin, W. (2010), “Translator’s Afterword”, w: M. Witkowski, Lovetown, tłum. W. Martin, London: Portobello Books.pl_PL
dc.referencesSherry, S. (1996), Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, London–New York: Routledge.pl_PL
dc.referencesUnger, R. (1979), “Toward a Redefinition of Sex and Gender”, American Psychologist 34 (11): 1085–1094.pl_PL
dc.referencesWinterson, J. (1994), Written on the Body, New York: Vintage International.pl_PL
dc.referencesWinterson, J. (2000), Zapisane na ciele, tłum. H. Mizerska, Poznań: Rebis.pl_PL
dc.referencesWitkowski, M. (2006), Lubiewo, Kraków: Korporacja Ha!art.pl_PL
dc.referencesWitkowski, M. (2011), Lovetown, tłum. J. Albin, Barcelona: Anagrama.pl_PL
dc.referencesWitkowski, M. (2017), Michał Witkowski. Strona oficjalna, http://www.michalwitkowski.pl (dostęp: 25.09.2017).pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław–Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-060-0.06


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe