Gender w przekładzie. Tłumaczenie na język hiszpański powieści Lubiewo Michała Witkowskiego
Streszczenie
Artykuł jest próbą przyjrzenia się rodzajowi gramatycznemu w przekładzie. Zagadnienie to zostało przestudiowane na podstawie powieści Lubiewo Michała Witkowskiego (Kraków: Korporacja Ha!art, 2005 [2006]) i jej tłumaczenia na język hiszpański pt. Lovetown (Barcelona: Anagrama, 2011) Joanny Albin. Autorka stara się w nim przeanalizować, jakie problemy z przekładem rodzaju gramatycznego, wynikające z różnic gramatyki języka polskiego i hiszpańskiego, może mieć tłumacz w przypadku tej powieści. Zbadano także, w jaki sposób elementy nacechowane genderowo w języku polskim zostały odtworzone w języku docelowym. Chodzi przede wszystkim o przypadki, kiedy tłumaczka nie dysponowała w języku hiszpańskim ekwiwalentem o danym rodzaju gramatycznym i musiała go zrekompensować w innym fragmencie tekstu. This article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Kraków: Korporacja Ha!art, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Barcelona: Anagrama, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: