dc.contributor.author | Wendorff, Anna | |
dc.contributor.editor | Kobyłecka-Piwońska, Ewa | |
dc.contributor.editor | Kłosińska-Nachin, Agnieszka | |
dc.date.accessioned | 2019-01-21T11:41:32Z | |
dc.date.available | 2019-01-21T11:41:32Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Wendorff A., Gender w przekładzie. Tłumaczenie na język hiszpański powieści Lubiewo Michała Witkowskiego, [w:] Czytanie między językami. Szkice komparatystyczne z literatury polskiej i hiszpańskojęzycznej, red. E. Kobyłecka-Piwońska, A. Kłosińska-Nachin, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-060-0.06. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-060-0 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/26511 | |
dc.description.abstract | Artykuł jest próbą przyjrzenia się rodzajowi gramatycznemu w przekładzie. Zagadnienie to zostało przestudiowane na podstawie powieści Lubiewo Michała Witkowskiego (Kraków: Korporacja Ha!art, 2005 [2006]) i jej tłumaczenia na język hiszpański pt. Lovetown (Barcelona: Anagrama, 2011) Joanny Albin. Autorka stara się w nim przeanalizować, jakie problemy z przekładem rodzaju gramatycznego, wynikające z różnic gramatyki języka polskiego i hiszpańskiego, może mieć tłumacz w przypadku tej powieści. Zbadano także, w jaki sposób elementy nacechowane genderowo w języku polskim zostały odtworzone w języku docelowym. Chodzi przede wszystkim o przypadki, kiedy tłumaczka nie dysponowała w języku hiszpańskim ekwiwalentem o danym rodzaju gramatycznym i musiała go zrekompensować w innym fragmencie tekstu. | pl_PL |
dc.description.abstract | This article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Kraków: Korporacja Ha!art, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Barcelona: Anagrama, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Czytanie między językami. Szkice komparatystyczne z literatury polskiej i hiszpańskojęzycznej / Leer entre lenguas. Acercamiento comparativo entre la literatura hispánica y la polaca; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Michał Witkowski | pl_PL |
dc.subject | gender studies | pl_PL |
dc.subject | rodzaj gramatyczny | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie literackie | pl_PL |
dc.subject | literary translation | pl_PL |
dc.subject | grammatical gender | pl_PL |
dc.title | Gender w przekładzie. Tłumaczenie na język hiszpański powieści Lubiewo Michała Witkowskiego | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 105-119 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Katedra Filologii Hiszpańskiej | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-061-7 | |
dc.references | Butler, J. (1990), Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, New York: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Butler, J. (2008), Uwikłani w płeć, tłum. K. Krasuska, Warszawa: Wydawnictwo Krytyki Politycznej. | pl_PL |
dc.references | Gruszczyńska, E. (2011), „Wpływ gramatyki na literaturę w kontekście przekładu”, w: A. Kukułka-Wojtasik (red.), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 165–174. | pl_PL |
dc.references | Jadacka, H. (2008), „Rodzaj gramatyczny”, w: M. Bańko (red.), Poprawna polszczyzna. Hasła problemowe, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 119–121. | pl_PL |
dc.references | Mandal, E. (red.) (2007), W kręgu gender, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. | pl_PL |
dc.references | Marecki, P. (red.) (2006), Tekstylia bis. Słownik młodej polskiej kultury, Kraków: Korporacja Ha!art. | pl_PL |
dc.references | Martin, W. (2010), “Translator’s Afterword”, w: M. Witkowski, Lovetown, tłum. W. Martin, London: Portobello Books. | pl_PL |
dc.references | Sherry, S. (1996), Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, London–New York: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Unger, R. (1979), “Toward a Redefinition of Sex and Gender”, American Psychologist 34 (11): 1085–1094. | pl_PL |
dc.references | Winterson, J. (1994), Written on the Body, New York: Vintage International. | pl_PL |
dc.references | Winterson, J. (2000), Zapisane na ciele, tłum. H. Mizerska, Poznań: Rebis. | pl_PL |
dc.references | Witkowski, M. (2006), Lubiewo, Kraków: Korporacja Ha!art. | pl_PL |
dc.references | Witkowski, M. (2011), Lovetown, tłum. J. Albin, Barcelona: Anagrama. | pl_PL |
dc.references | Witkowski, M. (2017), Michał Witkowski. Strona oficjalna, http://www.michalwitkowski.pl (dostęp: 25.09.2017). | pl_PL |
dc.references | Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław–Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-060-0.06 | |