Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorGoudaillier, Jean-Pierre
dc.contributor.editorJacquet-Pfau, Christine
dc.contributor.editorNapieralski, Andrzej
dc.contributor.editorSablayrolles, Jean-François
dc.date.accessioned2018-06-28T10:29:36Z
dc.date.available2018-06-28T10:29:36Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationGoudaillier J.-P., Emprunts en Français Contemporain des Cités (FCC) : plusieurs décennies d’un turnover permanent, in: Ch. Jacquet-Pfau, A. Napieralski, J.-F. Sablayrolles (eds.), Emprunts néologiques et équivalents autochtones : études interlangues, Łódź 2018, WUŁ, doi: 10.18778/8088-785-5.11.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8088-785-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/25207
dc.description.abstractEn Français Contemporain des Cités (FCC) on note l’existence d’un nombre relativement important d’emprunts, essentiellement aux langues pratiquées par des ressortissant(e)s de communautés issues de l’immigration. De tels emprunts, en grande partie apparus lors des dernières décennies, s’inscrivent dans un processus permanent de renouvellement et/ou de remplacement de lexèmes employés plus particulièrement par des locuteur(e)s des quartiers dits défavorisés. De ce fait, en synchronie dynamique, des termes autochtones et allochtones se concurrencent les uns avec les autres et un turnover permanent s’instaure entre des lexèmes empruntés et des lexèmes du français standard, circulant. Ceci témoigne de la dynamique actuelle existant entre deux positions antagonistes, à savoir une acceptation des emprunts tels quels envers une assimilation plus ou moins importante de ceux-ci.pl_PL
dc.description.abstractIn Français Contemporain des Cités (Contemporary French) there is a relatively large number of loans, mainly to the languages practiced by people from the immigrant communities. Such borrowing, which has largely emerged in recent decades, is part of an ongoing process of renewing and / or replacing lexemes employed, in particular by speakers in so-called disadvantaged neighborhoods. Consequently, in dynamic synchronism, indigenous and non-native terms compete with each others and a permanent turnover is established between borrowed lexemes and circulating lexemes of standard French,. This testifies to the current dynamic between two antagonistic positions, namely an acceptance of the borrowing as such towards a more or less important assimilation of these.pl_PL
dc.description.sponsorshipLe présent ouvrage est financé par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Łódźpl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofEmprunts néologiques et équivalents autochtones : études interlangues;
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectcontemporain des cités (FCC)pl_PL
dc.subjectempruntspl_PL
dc.subjectmot métisséspl_PL
dc.subjectturnover lexicalpl_PL
dc.subjectverlanpl_PL
dc.subjectFrench Contemporary Speech (FCC)pl_PL
dc.subjectborrowingspl_PL
dc.subjectlexical turnoverspl_PL
dc.titleEmprunts en Français Contemporain des Cités (FCC) : plusieurs décennies d’un turnover permanentpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2018, © Copyright for this edition by Université de Łódź, Łódź 2018pl_PL
dc.page.number159-165pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité Paris Descartespl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8088-786-2
dc.referencesBachmann Christian et Basier Luc, 1984, « Le verlan : argot d’école ou langue des keums ? », Mots, 8, p. 169–187.pl_PL
dc.referencesBen Smaïl Mohamed, 1994, Dictionnaire des mots français d’origine arabe, Tunis, Ster.pl_PL
dc.referencesDécugis Jean-Michel et Zemouri Aziz, 1995, Paroles de banlieue, Paris, Plon.pl_PL
dc.referencesGoudaillier Jean-Pierre, 2001, Comment tu tchatches! – Dictionnaire du français contemporain des cités, Paris, Maisonneuve et Larose (1ère édition : 1997).pl_PL
dc.referencesGoudaillier Jean-Pierre, 2007, « Le français contemporain des cités (FCC) – Lieu de brassage linguistique », in Sabine Bastian, Elisabeth Burr [Hg.], Mehrsprachigkeit in frankophonen Raümen, München, Martin Meidenbauer, Coll. “Sprache–Kultur–Gesellschaft”, vol. 1, p. 47–62.pl_PL
dc.referencesGoudaillier Jean-Pierre, 2007, « Français contemporain des cités (FCC) : langue en miroir, langue du refus de la société », Adolescence, 59 (« Droit de cité »), L’Esprit du temps, p. 119–124.pl_PL
dc.referencesGoudaillier Jean-Pierre, 2009, « Pratiques langagières et linguistiques révélatrices des pratiques sociales de jeunes résidant en Z.U.S. », Adolescence, 70 (« Langages »), L’Esprit du temps, p. 849–857.pl_PL
dc.referencesGoudaillier Jean-Pierre, 2012, « Pratiques linguistiques en français contemporain des cités (FCC) révélatrices des faits sociaux et culturels des cités françaises », in Alicja Kacprzak, Agnieszka Konowska et Mieczysław Gajos (éd.), Pluralité des cultures : chances ou menaces ? Analyses linguistiques et didactiques, Łódź–Łask : Wydawnictwo LEKSEM, p. 129–136.pl_PL
dc.referencesGuène Faïza, 2004, Kiffe kiffe demain, Paris, Hachette Littératures.pl_PL
dc.referencesLepoutre David, 1997, Coeur de banlieue . Codes rites et langages, Paris, Odile Jacob, 1997.pl_PL
dc.referencesN’goye Achille F., 1996, Agence Black Bafoussa, Paris, Gallimard (Série noire, no 2413).pl_PL
dc.referencesSmaïl Paul, 2001, Ali le magnifique, Paris, Denoël.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8088-785-5.11


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska