Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSzeflińska-Baran, Magdalena
dc.contributor.editorKonowska, Agnieszka
dc.contributor.editorWoch, Agnieszka
dc.contributor.editorNapieralski, Andrzej
dc.contributor.editorBobińska, Anna
dc.date.accessioned2018-05-21T11:21:36Z
dc.date.available2018-05-21T11:21:36Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationSzeflińska-Baran M., Différentes approches traductologiques face au problème de l’amplification en traduction, [in:] Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak, A. Konowska, A. Woch, A. Napieralski, A. Bobińska (eds), WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-075-4.27.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-075-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/24887
dc.description.abstractThe phenomenon of the text amplification in the process of translation has been present both in translatology and in translation practice for a long time. It is often considered as one of the translation universals, that is the processes which accompany the translation of the text regardless of their typological characteristics (literary, journalistic or specialised texts) or translation’s languages. In general, we can define the amplification as an expansion of the target text in its formal and signification layer comparing to the source text. The present study aims to show the possible methodological approaches to this phenomenon from the translatological point of view and to analyse sources and forms of the amplification in the literary translation.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofLe poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak;
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.titleDifférentes approches traductologiques face au problème de l’amplification en traductionpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2018, © Copyright for this edition by Université de Łódź, Łódź 2018pl_PL
dc.page.number293-302pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Łódź, Faculté de Philologiepl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-076-1
dc.referencesBALCERZAN, Edward (1968/1998), Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, Śląsk.pl_PL
dc.referencesBALLARD, Michel (1991), Éléments pour une didactique de la traduction, Thèse de doctorat, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3.pl_PL
dc.referencesBALLARD, Michel (1992), Le Commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan.pl_PL
dc.referencesBALLARD, Michel (1994 [1987]), La Traduction de l’anglais au français, 2e éd. revue et corrigée, Paris, Nathan.pl_PL
dc.referencesBALLARD, Michel (2001), Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys.pl_PL
dc.referencesBALLARD, Michel (2006), « À propos des procédés de traduction », Palimpsestes. Revue de traduction, n° Hors Série, pp. 113-130.pl_PL
dc.referencesBERMAN, Antoine (1999 [1985]), La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil.pl_PL
dc.referencesCHUQUET, Hélène, PAILLARD, Michel (1987), Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys.pl_PL
dc.referencesCOCHRANE, Guylaine (1995), « Le foisonnement, phénomène complexe », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, n° 2, pp. 175-193.pl_PL
dc.referencesDELISLE, Jean (1993), La Traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa (coll. « Pédagogie de la traduction »).pl_PL
dc.referencesDURIEUX, Christine (1990), « Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français », Meta, vol. XXXV, n° 1, pp. 55-60.pl_PL
dc.referencesGRELLET, Françoise (1991), Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.pl_PL
dc.referencesHARDIN, Gérard, PICOT, Cynthia (1990), Translate. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Dunod.pl_PL
dc.referencesHURTADO ALBIR, Amparo (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Ediciones Cátedra Lingüística.pl_PL
dc.referencesLADMIRAL, Jean-René (1979), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot.pl_PL
dc.referencesLEDERER, Marianne (1984), « Implicite et explicite », in Interpréter pour traduire (D. Seleskovitch, M. Lederer éds), Paris, Didier Érudition.pl_PL
dc.referencesNIDA, Eugene (1964), Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.pl_PL
dc.referencesSZEFLIŃSKA, Magdalena (2003), Sources et formes d’amplifi cation dans les traductions littéraires du français en polonais, Łódź/Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.pl_PL
dc.referencesVAN HOOF, Henri (1989), Traduire l’anglais. Théorie et pratique, Louvain-la-Neuve, Duculot.pl_PL
dc.referencesVINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean (1966 [1958]), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.pl_PL
dc.referencesVINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean (1995), Comparative Stylistics of French and English, trad. J. C. Sager et M.-J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.pl_PL
dc.referencesVRECK, Françoise (1992), ABC de la version anglaise, Paris, Longman France (coll. « Longman Université »).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-075-4.27


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska