dc.contributor.author | Szeflińska-Baran, Magdalena | |
dc.contributor.editor | Konowska, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Woch, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Napieralski, Andrzej | |
dc.contributor.editor | Bobińska, Anna | |
dc.date.accessioned | 2018-05-21T11:21:36Z | |
dc.date.available | 2018-05-21T11:21:36Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Szeflińska-Baran M., Différentes approches traductologiques face au problème de l’amplification en traduction, [in:] Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak, A. Konowska, A. Woch, A. Napieralski, A. Bobińska (eds), WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-075-4.27. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-075-4 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/24887 | |
dc.description.abstract | The phenomenon of the text amplification in the process of translation has been present both in translatology and in translation practice for a long time. It is often considered as one of the translation universals, that is the processes which accompany the translation of the text regardless of their typological characteristics (literary, journalistic or specialised texts) or translation’s languages. In general, we can define the amplification as an expansion of the target text in its formal and signification layer comparing to the source text. The present study aims to show the possible methodological approaches to this phenomenon from the translatological point of view and to analyse sources and forms of the amplification in the literary translation. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak; | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.title | Différentes approches traductologiques face au problème de l’amplification en traduction | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2018, © Copyright for this edition by Université de Łódź, Łódź 2018 | pl_PL |
dc.page.number | 293-302 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Université de Łódź, Faculté de Philologie | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-076-1 | |
dc.references | BALCERZAN, Edward (1968/1998), Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, Śląsk. | pl_PL |
dc.references | BALLARD, Michel (1991), Éléments pour une didactique de la traduction, Thèse de doctorat, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3. | pl_PL |
dc.references | BALLARD, Michel (1992), Le Commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan. | pl_PL |
dc.references | BALLARD, Michel (1994 [1987]), La Traduction de l’anglais au français, 2e éd. revue et corrigée, Paris, Nathan. | pl_PL |
dc.references | BALLARD, Michel (2001), Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys. | pl_PL |
dc.references | BALLARD, Michel (2006), « À propos des procédés de traduction », Palimpsestes. Revue de traduction, n° Hors Série, pp. 113-130. | pl_PL |
dc.references | BERMAN, Antoine (1999 [1985]), La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil. | pl_PL |
dc.references | CHUQUET, Hélène, PAILLARD, Michel (1987), Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys. | pl_PL |
dc.references | COCHRANE, Guylaine (1995), « Le foisonnement, phénomène complexe », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, n° 2, pp. 175-193. | pl_PL |
dc.references | DELISLE, Jean (1993), La Traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa (coll. « Pédagogie de la traduction »). | pl_PL |
dc.references | DURIEUX, Christine (1990), « Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français », Meta, vol. XXXV, n° 1, pp. 55-60. | pl_PL |
dc.references | GRELLET, Françoise (1991), Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction, Nancy, Presses Universitaires de Nancy. | pl_PL |
dc.references | HARDIN, Gérard, PICOT, Cynthia (1990), Translate. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Dunod. | pl_PL |
dc.references | HURTADO ALBIR, Amparo (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Ediciones Cátedra Lingüística. | pl_PL |
dc.references | LADMIRAL, Jean-René (1979), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot. | pl_PL |
dc.references | LEDERER, Marianne (1984), « Implicite et explicite », in Interpréter pour traduire (D. Seleskovitch, M. Lederer éds), Paris, Didier Érudition. | pl_PL |
dc.references | NIDA, Eugene (1964), Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill. | pl_PL |
dc.references | SZEFLIŃSKA, Magdalena (2003), Sources et formes d’amplifi cation dans les traductions littéraires du français en polonais, Łódź/Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM. | pl_PL |
dc.references | VAN HOOF, Henri (1989), Traduire l’anglais. Théorie et pratique, Louvain-la-Neuve, Duculot. | pl_PL |
dc.references | VINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean (1966 [1958]), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier. | pl_PL |
dc.references | VINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean (1995), Comparative Stylistics of French and English, trad. J. C. Sager et M.-J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | VRECK, Françoise (1992), ABC de la version anglaise, Paris, Longman France (coll. « Longman Université »). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-075-4.27 | |