Błąd w interjęzyku uczących się języka polskiego jako obcego a zakłócenia w komunikacji międzykulturowej
Abstract
Tradycyjne rozumienie błędu językowego jako nieświadomego odstępstwa od
obowiązującej normy językowej (Markowski 2011) nie zawsze jest pomocne w analizie wypowiedzi
uczących się języka obcego, gdyż posługują się oni zmieniającym się dynamicznie interjęzykiem.
W wypadku analizowania produkcji językowej studentów nabywających język obcy warto
właśnie przez pryzmat interjęzyka ocenić odstępstwa od normy występujące w ich wypowiedziach.
W swoim artykule odwołuję się do francuskojęzycznych publikacji prezentujących rozumienie
błędu w perspektywie interjęzyka (Py, Masiewicz) oraz podejmuję próbę przeanalizowania potencjalnego
wpływu odstępstw od normy językowej oraz od typowych zachowań językowych na skuteczność
komunikacji międzykulturowej, rozważając możliwość wystąpienia zakłóceń. Jako korpus
badawczy służą mi materiały zebrane podczas lekcji języka polskiego jako obcego na różnych poziomach
zaawansowania. The language error is traditionally understood as an involuntary deviation from
accepted rules of a language (Markowski 2011). This definition is not always helpful in the analysis
of foreign language students’ statements, because they use tPhe interlanguage which is a dynamic
phenomenon. The interlingual approach to the analysis of students’ errors enables to perceive those
mistakes as an indispensable and creative process in language learning. In my article, I refer to
French publications which present an error from the interlingual perspective (Py, Masiewicz). Taking
into consideration the possible obstacles, I also analyze the potential influence of the deviation
from accepted rules and typical language behavior on the effectiveness of intercultural communication.
The students’ statements I have collected during Polish as a foreign language classes (at various
language levels) serve as the data for the analysis.