Kommunikationsverfahren und die Entwicklung des Übertragens in die Fremdsprache
Streszczenie
W procesie komunikacji językowej inaczej przebiega reali -
zacja zamierzonych działań językowych w języku obcym niż ojczystym. Różnice polegają między innymi na tym, że wypowiedzi w języku obcym podporządkowana jest znanej w języku ojczystym
operacji myślowo-językowej oraz znanej sytuacji językowej. Sformułowana
wypowiedź w języku obcym jest zubożała w formie i często
odbiega od treści zawartych w tekście wyjściowym, ponieważ
uczący się nie posiada wystarczająoo bogatego słownictwa, dostatecznie
wykształconej umiejętności sprawnego przekładu oraz nie
posiada określonej wiedzy o wartości komunikacyjnej tekstu. Działania
zmierzające do podniesienia efektywności przekładu na język
obcy naszkicował autor na przykładzie dwóch tekstów o charakterze
relacji i opisu. Przedstawione zostały ich cechy charakterystyczne,
które wyróżniają je spośród innych typów tekstów.
Wartości komunikacyjne w tekście nie występują oddzielnie,
w izolacji. Integrują się one z innymi wartościami, występują
z nimi w rozmaitych kombinacjach i przeplatają się wzajemnie.
Widać to na przykładzie tekstów prasowych i publicystycznych.
Uwzględnienie tych rozmaitych funkojonalno-komunlkacyjnych cech
w tekście dydaktycznym, jego kompozycji i architektury wewnętrznej
pozwoli słuchaczowi nie tylko wykazać się odpowiednią wiedzą
fachową, ale również i umiejętnością posługiwania się tą
wiedzą i przekazywania jej w języku obcym.
Collections