Jak wykorzystać znajomość czasów Present Perfect, Past Simple i Past Continuous w nauczaniu ich hiszpańskich „odpowiedników”?
Streszczenie
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie możliwości wykorzystania
znajomości czasów Present Perfect, Past Simple i Past Continuous w procesie
nauczania ich hiszpańskich „odpowiedników”. Za punkt wyjścia do wskazania
podobieństw i różnic pomiędzy tymi czasami i ich hiszpańskimi
ekwiwalentami posłuży analiza podstawowych kryteriów typologicznych
łączących język angielski z językiem hiszpańskim oraz odróżniających je
od polszczyzny. Ponadto autor zwróci uwagę na przyczynę nieprawidłowego
stosowania przez polskich uczniów czasów Past Simple i Past Continuous
oraz Pretérito Indefinido i Pretérito Imperfecto, która wiąże się z myleniem
kategorii aspektu z kategorią czasu. The aim of this article is to present the possibilities of making use of the
knowledge of Present Perfect, Past Simple and Past Continuous when teaching
their Spanish “equivalents”. Taking into account some typological criteria which connect English with Spanish and distinguish these languages
from Polish, the researcher will attempt to indicate some basic similarities
and differences between Present Perfect, Past Simple and Past Continuous,
and their Spanish “counterparts”. Furthermore, the author will
endeavour to point out the main reason for the incorrect usage of Past Simple
and Past Continuous, and Pretérito Indefinido and Pretérito Imperfecto by
Polish speakers due to confusion between the category of aspect and tense.
Collections