La sexualité, la métaphore et la différence des cultures : à l’exemple de „La Curée” d’Émile Zola et sa traduction polonaise
Abstract
W dziewiętnastowiecznej literaturze seksualność może być przedstawiona
tylko w sposób pośredni – poprzez aluzje i metafory. W „Zdobyczy” Emila Zoli rośliny w szklarni
wyrażają i symbolizują pragnienia postaci. Siła pierwotnego obrazu została jednak całkowicie
zatracona w polskim przekładzie, powstałym w 1950 roku. Będąc wytworem komunistycznych
realiów, tekst ten nie bierze pod uwagę kulturowego aspektu procesu tłumaczenia. Próba
wiernego oddania warstwy leksykalnej i syntaktycznej odbywa się w nim kosztem charakterytycznej
dla Zoli „malarskości” opisu, co powoduje, że najpiękniejsze fragmenty dzieła pisarza
pozostają w zasadzie nieznane polskim czytelnikom. In the literature of the 19th century, sexuality may be painted only in an indirect
way, through allusions or metaphors. In Émile Zola’s "La Curée", plants in a greenhouse express
and symbolize the character’s desire. However, the force of the original image is completely lost
in the Polish translation, made in the 1950s. Being a product of the Communist period, this text
doesn’t take into consideration the cultural aspect of the process of translation. An attempt to
imitate the lexical and syntactic structure is made at the cost of pictorial description, characteristic
of Zola’s prose. Therefore, the most beautiful fragments of French novel remain nearly unknown
to polish readers.
Collections