Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMigodzińska, Maria
dc.date.accessioned2025-02-24T11:39:11Z
dc.date.available2025-02-24T11:39:11Z
dc.date.issued2022-03-18
dc.identifier.citationMigodzińska M., Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… O trudnościach w przekładzie wiersza pt. Figielek Juliana Tuwima, [w:] Uwolnij umysł: Rozważania na temat języka, literatury i kultury, Janowska A., Migodzińska M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 67-78, https://doi.org/10.18778/8220-732-3.07pl
dc.identifier.isbn978-83-8220-732-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/54742
dc.description.abstractNiniejszy artykuł został poświęcony dyskusji na temat trudności w procesie tłumaczenia wiersza Juliana Tuwima pt. „Figielek” na język niemiecki. W teoretycznej części autorka skupia się na pojęciu nieprzetłumaczalności, przedstawiając różne definicje tego zjawiska, a także strategie tłumaczeniowe (transformacje), które mogą pomóc tłumaczowi uporać się z problemem nieprzetłumaczalności. Część analityczna została poświęcona grze słów, a także elementom fonicznym (w formie czasownikowych derywatów odzwierzęcych), które są głównym źródłem trudności tłumaczeniowych w przypadku wiersza pt. „Figielek”. Analiza wersji niemieckiej ma na celu ukazanie, na jakie rozwiązania zdecydował się tłumacz w procesie przekładu omawianego utworu.pl
dc.description.abstractThis article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem “Figielek”. The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability.en
dc.language.isopl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofJanowska A., Migodzińska M. (red.), Uwolnij umysł: Rozważania na temat języka, literatury i kultury, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022;pl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.titleSęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… O trudnościach w przekładzie wiersza pt. Figielek Juliana Tuwimapl
dc.title.alternativeSęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwimen
dc.typeBook chapter
dc.page.number67-78
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Językoznawstwa Niemieckiegopl
dc.identifier.eisbn978-83-8220-733-0
dc.identifier.doi10.18778/8220-732-3.07


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/