dc.contributor.author | Tomaszkiewicz, Teresa | |
dc.contributor.editor | Lipińska, Magdalena | |
dc.contributor.editor | Szeflińska-Baran, Magdalena | |
dc.date.accessioned | 2022-08-25T16:00:37Z | |
dc.date.available | 2022-08-25T16:00:37Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Tomaszkiewicz T., Quel avenir pour la formation universitaire aux métiers de la traduction ?, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 301-312, https://doi.org/10.18778/8220-879-5.24 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-879-5 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/42955 | |
dc.description.abstract | The world of translators, researchers in translation studies as well as the training of future professionals are currently going through several upheavals. The image of the competent translator is constantly changing. In the near future, he will be more and more confronted with new technologies which aim at the partial or even total replacement of his services by an automatic translation. At the moment the MT results are not completely satisfactory, but they are constantly improving. In this article the author first presents the evolution of translators’ competences to raise the question of the different professions of translation which require various skills and abilities. The second issue discussed concerns the influence of the pandemic on the training methods of future professionals and the possibility to benefit from these experiences. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Presses Universitaires de Łódź | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | translators’ competences | pl_PL |
dc.subject | translators’ training | pl_PL |
dc.subject | new technologies | pl_PL |
dc.subject | machine translation | pl_PL |
dc.subject | translation professions | pl_PL |
dc.title | Quel avenir pour la formation universitaire aux métiers de la traduction ? | pl_PL |
dc.title.alternative | What future for university training in translation professions? | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2022 | pl_PL |
dc.page.number | 301-312 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Université Adam Mickiewicz, Institut de philologie romane, 61-874 Poznań, al. Niepodległości 4. | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-880-1 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Teresa Tomaszkiewicz est professeure titulaire à l’Institut de philologie romane de l’Université Adam Mickiewicz (Poznań, Pologne). À présent elle est directrice du programme de formation des traducteurs ainsi que de formation des interprètes à la Faculté des Langues et des Littératures Modernes. Elle assure également la direction du Laboratoire de traductologie dans la même faculté. Le programme de la formation des traducteurs qu’elle dirige est membre du réseau EMT (European Master’s in Translation), ce qui lui assure le label de qualité au niveau européen. Entre 2014 et 2019 elle était membre du comité exécutif de l’EMT. Elle est auteure ou co-auteure de dix monographies, de deux manuels de traductologie pour les étudiants polonais, ainsi que de 120 articles concernant les aspects linguistiques et sémiotiques de la traduction. Elle assure l’enseignement de la théorie et de la pratique de traduction au niveau de maîtrise et d’études doctorales. | pl_PL |
dc.references | BOWKER, L. & CORPAS PASTOR, G. (2015). Translation Technology. In Mitkov, R. (dir.), Handbook of Computational Linguistics. Oxford : Oxford University Press. | pl_PL |
dc.references | FRÉROT, C & KARAGOUCH, L. (2016). Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs, ILCEA [En ligne], 27 | 2016, mis en ligne le 08 novembre 2016, consulté le 26 juillet 2021. http://journals.openedition.org/ilcea/3849 | pl_PL |
dc.references | FROELIGER, N. (2019). At a Certain Stage, one has to Deliver :Why Professional Translation Masters’ Matter. Cultus : the Intercultural Journal of Mediation and Communication 2019 : 12 ; www.cultusjournal.com | pl_PL |
dc.references | GOUDIÈRE, M. (2010). Les nouveaux métiers de la traduction. HERMÈS, 56, pp. 55-62. | pl_PL |
dc.references | HURTADO-ALBIR, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, And Assessment in Translator Training. Meta: Journal des traducteurs, 60(2), pp. 256-280. | pl_PL |
dc.references | KIRALY, D. (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon – Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In Kiraly, D., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K. (eds.) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, Tübingen : Gunter Narr Verlag, pp. 197-223. | pl_PL |
dc.references | KIRALY, D. (2015). Occasioning Translator Competence : Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to Instructionism, Translation and Interpreting Studies, 10(1), pp. 8-32. | pl_PL |
dc.references | KIRALY, D. & HOFMANN, S. (2015). Towards a Postpositivist Curriculum Development Model for Translator Education. In Kiraly, D. (ed.) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, Göttingen : V&R unipress and Meinz University Press, pp. 67-87. | pl_PL |
dc.references | KIRALY, D. & HOFMANN, S. (2019). Towards an Emergentist Curriculum Development Model for Translator Education. In Massey, G. & Kiraly, D. (eds) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd edition), Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 59-81. | pl_PL |
dc.references | KLIMKOWSKI, K. (2015). Towards A Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education, Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej, Polska Akademia Nauk i International Communicology Institute. | pl_PL |
dc.references | KORNACKI, M. & PIETRZAK, P. (2021). New Translator Training Environments : Towards Improving Translation Students’ Digital Resilience. New Voices in Translation Studies 24, pp. 1-23. | pl_PL |
dc.references | LADMIRAL, J.-R. (2005). Formation des traducteurs et traduction philosophique, Meta, Vol. 50, Numéro 1, pp. 96-106. | pl_PL |
dc.references | LASNIER, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Montréal : Guérin. | pl_PL |
dc.references | MASSARDO, I. & VAN DER MEER, J. (2017). The Translation Industry in 2022 : A Report from The TAUS Industry Summit, Amsterdam, March 22-24, 2017’, De Rijp, TAUS. Available online at https://www.taus.net/think-tank/reports/event-reports/the-translation-industry-in-2022] | pl_PL |
dc.references | MASSEY, G. & KILARY, D. (2019). The Future of Translator Education: A Dialogue, Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication, 2019: 12, pp. 15-34. | pl_PL |
dc.references | PARADOWSKA, U. (2021). Benefits and Challenges of an Intra-University Authentic Collaborative Translation Project. New Voices in Translation Studies 24, pp. 23-45. | pl_PL |
dc.references | RISKU, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3(3), pp. 523-533. Shreve, Gregory, Erik Angelone. | pl_PL |
dc.references | SHREVE, G., ANGELONE, E. & LACRUZ, I. (2018). Are Expertise and Translation Competence The Same?: Psychological Reality and the Theoretical Status of Competence’, In Lacruz, I & Jääskeläinen, R. (eds.) Innovation and Expansion in Translation Process Research, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Amsterdam: John Benjamins, pp. 37-54. | pl_PL |
dc.references | TOMASZKIEWICZ, T. (2015a). La compétence linguistique vs d’autres compétences requises dans la formation professionnelle des traducteurs sur l’exemple polonais. Neofilolog, 44/1, pp. 91-113. | pl_PL |
dc.references | TOMASZKIEWICZ, T. (2015b). Rôle de l’analyse textuelle dans le cadre de la maîtrise en traduction. Svĕt Literatury/ Le Monde de la Littérature : Analyse de texte – Intertextualité. Prague : Faculté Philosophique de l’Université Charles à Prague, pp. 185-195. | pl_PL |
dc.references | TOMASZKIEWICZ, T. (2018a). Dylematy nauczyciela akademickiego kierującego seminarium magisterskim w ramach studiów tłumaczeniowych. Investigationes Linguisticae, Vol. XXXIX, pp. 111-125. | pl_PL |
dc.references | TOMASZKIEWICZ, T. (2018b). Traduction automatique dans la formation des traducteurs : une analyse expérimentale de la post-édition. Studia Romanica Posnaniensia 45/4, pp. 75-89, https://doi.org/10.14746/strop.2018.454.005 | pl_PL |
dc.references | TOMASZKIEWICZ, T. (2021). Les langues « au centre » et les langues « périphériques » dans l’Union européenne multiligue : implications sur la formation des traducteurs et sur les traductions. Romanica Wratislaviensia LXVIII, pp. 213-226. | pl_PL |
dc.references | https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en,consulté le 12.07.21 | pl_PL |
dc.references | EMT/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf consulté le 12.07.21 | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | tomaszki@amu.edu.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-879-5.24 | |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |