Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorFumi, Marta
dc.contributor.editorCiesielka, Joanna
dc.date.accessioned2021-12-09T06:48:34Z
dc.date.available2021-12-09T06:48:34Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationFumi M., Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.10pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-675-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39982
dc.description.abstractThe article focuses on Luigi Pirandello’s Italian translation of Goethe’s Römische Elegien (1896, Livorno: Giusti). It presents the previous Italian translators and reviews how Pirandello’s version was received by his contemporaries. Its reception is examined through the writings of three reviewers (Tommaso Gnoli, Luigi Parpagliolo and R. – probably Ruggiero Bonghi), who demonstrate that the translation was favourably received in the Roman cultural environment close to Pirandello. The article then highlight the features that his contemporaries found most innovative and impressive impressive in Pirandello's translation.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectJohann Wolfgang Goethepl_PL
dc.subjectLuigi Pirandellopl_PL
dc.subjectRoman Elegiespl_PL
dc.subjecttranslation studiespl_PL
dc.titleReception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegienpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number107-120pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversità Cattolica del Sacro Cuore di Milanopl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-676-0
dc.referencesAletta, A. (2018): (Metrical) Form as the Soul of Poetry: The Translation of Goethe’s Römische Elegien by Luigi Pirandello. Pirandello Studies, 38, pp. 66–79.pl_PL
dc.referencesAvanzi, G., Sichel, G. (1972): Bibliografia italiana su Goethe (1779–1965). Florence: Olschki.pl_PL
dc.referencesBruno (1888): Elegie romane, traduzione di Bruno. L’Occhialetto, 10, p. 1.pl_PL
dc.referencesCarducci, G. (1909): Opere. Vol. XIX. Bologna: Zanichelli.pl_PL
dc.referencesDelbono, F. (1962): Il traduttore delle “Elegie Romane” e le Elegie Renane. Realismo lirico, 51 bis, 31 July, p. 110.pl_PL
dc.referencesFasola, C. (1909): Goethe è popolare in Italia? Florence: Tipografia di Salvatore Landi.pl_PL
dc.referencesFumi, M. (2015): Pirandello traduttore di Goethe: le Elegie Romane. Tesi di laurea magistrale, Università Cattolica del Sacro Cuore, Sede di Milano. Facoltà di Lettere e Filosofia, Corso di Laurea in Filologia Moderna. Relatore: Chiar.mo Prof. Enrico Elli, Correlatore: Chiar.mo Prof. Giuseppe Langella. Anno Accademico 2013–2014, pp. 163.pl_PL
dc.referencesFumi, M. (2017): «Senza l’amore non saria mondo il mondo». Nuova edizione delle Elegie romane di Goethe nella traduzione di Luigi Pirandello, con testo tedesco a fronte e commento. Milan: EDUCatt.pl_PL
dc.referencesFumi, M. (2019): Luigi Pirandello’s Translation of Goethe’s Römische Elegien: A Comparative Analysis for a Stylistic Study. Pirandello Studies, 39, pp. 41–59.pl_PL
dc.referencesFumi, M. (2020): The editio princeps of Luigi Pirandello’s translation of Goethe’s Roman Elegies (Giusti, 1896): Pirandello and Ugo Fleres ‘translators’ and friends. Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, 5, pp. 141–161.pl_PL
dc.referencesGiuffrida, V. (1890): Dalle «Elegie romane» di Goethe. Intermezzo, 1, pp. 287–288.pl_PL
dc.referencesGnoli, T. (1896): Nuova versione dell’«Elegie romane». Rassegna Settimanale Universale, 26 April, pp. 8–10.pl_PL
dc.referencesGoethe, J.W. (1896): Elegie romane tradotte da Luigi Pirandello, illustrate da Ugo Fleres. Livorno: Giusti.pl_PL
dc.referencesMichelangeli, L. (1884): Giuochi di nervi. Bologna: Zanichelli.pl_PL
dc.referencesMilano, P. (1960): Pirandello poeta e critico. L’Espresso, 18 December, p. 25.pl_PL
dc.referencesNencioni, E. (1886): I canti di Heine e Goethe e le nuove traduzioni italiane. Nuova Antologia, year XXI, 16 September, pp. 197–213.pl_PL
dc.referencesParpagliolo, L. (1936): Itinerario spirituale. Reggio Calabria: Morello.pl_PL
dc.referencesPasini, F. (1927): Luigi Pirandello (come mi pare). Trieste: Biblioteca di coltura “La vedetta italiana”.pl_PL
dc.referencesPirandello, L. (1908): Arte e scienza. Rome: Modes.pl_PL
dc.referencesPirandello, L. (1993): Saggi, Poesie, Scritti varii. Milan: Mondadori.pl_PL
dc.referencesPistelli Rinaldi, E. (1985): Le Elegie romane di Goethe e le loro fonti classiche. Genova: Liguria edizioni Sabatelli.pl_PL
dc.referencesR. [Bonghi, Ruggiero?] (1896): [Review of Goethe's Roman Elegies translated by L. Pirandello]. La Cultura, 4, 15 June, p. 95.pl_PL
dc.referencesScarfoglio, E. (1883): Traduttori e traditori. Il Fanfulla della Domenica, 35, p. 3.pl_PL
dc.referencesTrezza, G. (1881): Sulle Elegie romane di Goethe. In: Trezza, G., Nuovi studi critici, pp. 195–199. Verona–Padua: Drucker e Tedeschi.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-676-0.10


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe