dc.contributor.author | Fumi, Marta | |
dc.contributor.editor | Ciesielka, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2021-12-09T06:48:34Z | |
dc.date.available | 2021-12-09T06:48:34Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Fumi M., Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.10 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-675-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39982 | |
dc.description.abstract | The article focuses on Luigi Pirandello’s Italian translation of Goethe’s Römische Elegien (1896, Livorno: Giusti). It presents the previous Italian translators and reviews how Pirandello’s version was received by his contemporaries. Its reception is examined through the writings of three reviewers (Tommaso Gnoli, Luigi Parpagliolo and R. – probably Ruggiero Bonghi), who demonstrate that the translation was favourably received in the Roman cultural environment close to Pirandello. The article then highlight the features that his contemporaries found most innovative and impressive impressive in Pirandello's translation. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Johann Wolfgang Goethe | pl_PL |
dc.subject | Luigi Pirandello | pl_PL |
dc.subject | Roman Elegies | pl_PL |
dc.subject | translation studies | pl_PL |
dc.title | Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 107-120 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-676-0 | |
dc.references | Aletta, A. (2018): (Metrical) Form as the Soul of Poetry: The Translation of Goethe’s Römische Elegien by Luigi Pirandello. Pirandello Studies, 38, pp. 66–79. | pl_PL |
dc.references | Avanzi, G., Sichel, G. (1972): Bibliografia italiana su Goethe (1779–1965). Florence: Olschki. | pl_PL |
dc.references | Bruno (1888): Elegie romane, traduzione di Bruno. L’Occhialetto, 10, p. 1. | pl_PL |
dc.references | Carducci, G. (1909): Opere. Vol. XIX. Bologna: Zanichelli. | pl_PL |
dc.references | Delbono, F. (1962): Il traduttore delle “Elegie Romane” e le Elegie Renane. Realismo lirico, 51 bis, 31 July, p. 110. | pl_PL |
dc.references | Fasola, C. (1909): Goethe è popolare in Italia? Florence: Tipografia di Salvatore Landi. | pl_PL |
dc.references | Fumi, M. (2015): Pirandello traduttore di Goethe: le Elegie Romane. Tesi di laurea magistrale, Università Cattolica del Sacro Cuore, Sede di Milano. Facoltà di Lettere e Filosofia, Corso di Laurea in Filologia Moderna. Relatore: Chiar.mo Prof. Enrico Elli, Correlatore: Chiar.mo Prof. Giuseppe Langella. Anno Accademico 2013–2014, pp. 163. | pl_PL |
dc.references | Fumi, M. (2017): «Senza l’amore non saria mondo il mondo». Nuova edizione delle Elegie romane di Goethe nella traduzione di Luigi Pirandello, con testo tedesco a fronte e commento. Milan: EDUCatt. | pl_PL |
dc.references | Fumi, M. (2019): Luigi Pirandello’s Translation of Goethe’s Römische Elegien: A Comparative Analysis for a Stylistic Study. Pirandello Studies, 39, pp. 41–59. | pl_PL |
dc.references | Fumi, M. (2020): The editio princeps of Luigi Pirandello’s translation of Goethe’s Roman Elegies (Giusti, 1896): Pirandello and Ugo Fleres ‘translators’ and friends. Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, 5, pp. 141–161. | pl_PL |
dc.references | Giuffrida, V. (1890): Dalle «Elegie romane» di Goethe. Intermezzo, 1, pp. 287–288. | pl_PL |
dc.references | Gnoli, T. (1896): Nuova versione dell’«Elegie romane». Rassegna Settimanale Universale, 26 April, pp. 8–10. | pl_PL |
dc.references | Goethe, J.W. (1896): Elegie romane tradotte da Luigi Pirandello, illustrate da Ugo Fleres. Livorno: Giusti. | pl_PL |
dc.references | Michelangeli, L. (1884): Giuochi di nervi. Bologna: Zanichelli. | pl_PL |
dc.references | Milano, P. (1960): Pirandello poeta e critico. L’Espresso, 18 December, p. 25. | pl_PL |
dc.references | Nencioni, E. (1886): I canti di Heine e Goethe e le nuove traduzioni italiane. Nuova Antologia, year XXI, 16 September, pp. 197–213. | pl_PL |
dc.references | Parpagliolo, L. (1936): Itinerario spirituale. Reggio Calabria: Morello. | pl_PL |
dc.references | Pasini, F. (1927): Luigi Pirandello (come mi pare). Trieste: Biblioteca di coltura “La vedetta italiana”. | pl_PL |
dc.references | Pirandello, L. (1908): Arte e scienza. Rome: Modes. | pl_PL |
dc.references | Pirandello, L. (1993): Saggi, Poesie, Scritti varii. Milan: Mondadori. | pl_PL |
dc.references | Pistelli Rinaldi, E. (1985): Le Elegie romane di Goethe e le loro fonti classiche. Genova: Liguria edizioni Sabatelli. | pl_PL |
dc.references | R. [Bonghi, Ruggiero?] (1896): [Review of Goethe's Roman Elegies translated by L. Pirandello]. La Cultura, 4, 15 June, p. 95. | pl_PL |
dc.references | Scarfoglio, E. (1883): Traduttori e traditori. Il Fanfulla della Domenica, 35, p. 3. | pl_PL |
dc.references | Trezza, G. (1881): Sulle Elegie romane di Goethe. In: Trezza, G., Nuovi studi critici, pp. 195–199. Verona–Padua: Drucker e Tedeschi. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-676-0.10 | |