Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBorowiec, Łukasz
dc.contributor.editorDeckert, Mikołaj
dc.contributor.editorKocot, Monika
dc.contributor.editorMajdzińska-Koczorowicz, Aleksandra
dc.date.accessioned2021-10-26T11:20:00Z
dc.date.available2021-10-26T11:20:00Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationBorowiec Ł., Inside Noise: Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama, [in:] Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Deckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Łódź University Press, Łódź 2020, pp. 309-321, doi: 10.18778/8220-191-8.21pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-191-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39557
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherŁódź University Presspl_PL
dc.relation.ispartofDeckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Łódź University Press, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleInside Noise: Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Dramapl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number309-321pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationJohn Paul II Catholic University of Lublinpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-192-5
dc.contributor.authorBiographicalnoteŁukasz Borowiec is Assistant Professor at The John Paul II Catholic University of Lublin, Poland. He is primarily interested in Harold Pinter as well as post-World War II English-language drama. His recent work focuses on translation issues and archival research into English-language drama in various media, with special emphasis on Polish theatre and television productions. He has recently published an article “Harold Pinter on Polish Radio and Television: Between Tradition and Innovation” in Historical Journal of Film, Radio and Television.pl_PL
dc.referencesAbel, Lionel (2003). Tragedy and Metatheatre. Ed. Martin Puchner. New York: Holmes and Meier.pl_PL
dc.referencesAndrews, Edna, and Elena Maksimova (2008). “Semiospheric Transitions: A Key to Modelling Translation”. Sign Systems Studies 36 (2): 259–269.pl_PL
dc.referencesBachura, Joanna (2012). Odsłony wyobraźni. Współczesne słuchowisko radiowe. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.pl_PL
dc.referencesBulmer, Alex (2012). Noise. BBC Radio 4. 20 March. Broadcast.pl_PL
dc.referencesClüver, Claus, and Burton Watson (1989). “On Intersemiotic Transposition”. Poetics Today 10 (1): 55–90.pl_PL
dc.referencesCrisell, Andrew (1986). Understanding Radio. London: Methuen.pl_PL
dc.referencesCrook, Tim (1999). Radio Drama: Theory and Practice. London: Routledge.pl_PL
dc.referencesDrakakis, John (ed.) (1981). British Radio Drama. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesGuralnick, Elissa S. (1996). Sight Unseen: Beckett, Pinter, Stoppard and Other Contemporary Dramatists on Radio. Athens: Ohio University Press.pl_PL
dc.referencesHand, Richard J., Mary Traynor (2011). The Radio Drama Handbook: Audio Drama in Context and Practice (Audio Drama in Practice and Context). New York and London: Continuum Books.pl_PL
dc.referencesHeuser, Harry (2013). Immaterial Culture: Literature, Drama and the American Radio Play, 1929–1954. Bern: Peter Lang AG.pl_PL
dc.referencesHilmes, Michelle (2001). “Rethinking Radio”. In: Radio Reader: Essays in the Cultural History of Radio. Eds. Michele Hilmes, and Jason Loviglio. (1–20). London: Routledge.pl_PL
dc.referencesJakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”. In: On Translation. Ed. Reuben Arthur Brower. (260–66). Cambridge: Harvard University Press.pl_PL
dc.referencesKloepfer, Rolf, and Ph. Shaw (1981). “Intra- and Intercultural Translation”. Poetics Today 2 (4): 29–37.pl_PL
dc.referencesŁastowiecki, Janusz (2013). “Wielka wspólnota osobnych”. Tekstualia 32 (1): 39–52.pl_PL
dc.referencesOsimo, Bruno (2002). “On Psychological Aspects of Translation”. Sign Systems Studies 30 (2): 607–27.pl_PL
dc.referencesOsimo, Bruno (2008). “Jakobson: Translation as Imputed Similarity”. Sign Systems Studies 36 (2): 316–39.pl_PL
dc.referencesPavis, Patrice (2002). Słownik terminów teatralnych. Trans. Sławomir Świontek. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl_PL
dc.referencesPleszkun-Olejniczakowa, Elżbieta, Joanna Bachura, and Aleksandra Pawlik (2011). Dwa teatry. Studia z zakresu teorii i interpretacji sztuki słuchowiskowej. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.pl_PL
dc.referencesRattigan, Dermot (2002). Theatre of Sound: Radio and the Dramatic Imagination. Dublin: Carysfort Press.pl_PL
dc.referencesRaw, Lawrence (2013). “Jane Austen on Old-Time Radio: Creating Imaginative Worlds”. In: Global Jane Austen. Pleasure, Passion, and Possessiveness in the Jane Austen Community. Eds. Lawrence Raw, Robert Dryden. (37–50). New York: Palgrave Macmillan.pl_PL
dc.referencesUbersfeld, Anne (1999). Reading Theatre. Eds. Jean-Patrick Debbeche, and Paul J. Perron. Trans. Frank Collins. Toronto: University of Toronto Press.pl_PL
dc.referencesWhite, John J. (2005). “Coconut Shells and Creaking Doors: A Semiotic Approach to the Avant-Garde Radio Play’s Sound-Effects”. Outside-in, Inside-out: Iconicity in Language and Literature 4. Eds. Costantino Maeder, Olga Fischer, William J. Herlofsky. (151–169). Amsterdam: John Benjamins Publishing.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-191-8.21


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe