Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSzymańska, Izabela
dc.contributor.editorDeckert, Mikołaj
dc.contributor.editorKocot, Monika
dc.contributor.editorMajdzińska-Koczorowicz, Aleksandra
dc.date.accessioned2021-10-26T08:19:38Z
dc.date.available2021-10-26T08:19:38Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationSzymańska I., On the Analogies between Translation and Film Adaptations of Literary Classics, [in:] Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Deckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Łódź University Press, Łódź 2020, pp. 251-263, doi: 10.18778/8220-191-8.17pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-191-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39552
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherŁódź University Presspl_PL
dc.relation.ispartofDeckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Łódź University Press, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleOn the Analogies between Translation and Film Adaptations of Literary Classicspl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number251-263pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Warsawpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-192-5
dc.contributor.authorBiographicalnoteIzabela Szymańska is Associate Professor at the Institute of English Studies, University of Warsaw. Her research interests include theoretical linguistics, especially the Construction Grammar framework, and translation studies. In the latter area her leading topics are the interface between linguistic and cultural aspects of translation, the dynamics of translation norms, translating for children, and multiple translations of literary works. She is the author of the monograph Mosaics. A Construction-Grammar-Based Approach to Translation (2011) and many papers on translation theory and practice, especially on translations of the classics of English children’s literature in Poland. She co-organises “Scotland in Europe” conferences and has co-edited five collected volumes on Scottish culture and its interactions with European culture.pl_PL
dc.referencesAusten, Jane (2000) [1811]. Sense and Sensibility. Ware: Wordsworth.pl_PL
dc.referencesBalcerzan, Edward (1997). Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Śląsk.pl_PL
dc.referencesBassnett, Susan (2007). “Culture and Translation”. In: The Companion to Translation Studies. Eds. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. (13–23). Clevedon: Multilingual Matters.pl_PL
dc.referencesGutt, Ernst-August (2000). Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.pl_PL
dc.referencesJakobson, Roman (2000) [1959]. “On Linguistic Aspects of Translation”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. (113–118). London: Routledge.pl_PL
dc.referencesLefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.pl_PL
dc.referencesLegeżyńska, Anna (1999). Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl_PL
dc.referencesMcFarlane, Brian (1996). Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon.pl_PL
dc.referencesNida, Eugene A. (2000) [1964]. “Principles of Correspondence”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. (126–140). London: Routledge.pl_PL
dc.referencesSzymańska, Izabela (2009). “Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw łączący serię”. In: 50 lat polskiej translatoryki. Eds. Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny, and Urszula Topczewska. (513–527). Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesSzymańska, Izabela (2011). Mosaics. A Construction-Grammar-Based Approach to Translation. Warszawa: Semper.pl_PL
dc.referencesThorpe, Vanessa (2007). “Austen Film to Open with Seduction”. theguardian.com/ media/2007/may/27/broadcasting.uknews. Observer 27 May [accessed Aug. 20, 2013].pl_PL
dc.referencesTomaszkiewicz, Teresa (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl_PL
dc.referencesToury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-191-8.17


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe