dc.contributor.author | Szymańska, Izabela | |
dc.contributor.editor | Deckert, Mikołaj | |
dc.contributor.editor | Kocot, Monika | |
dc.contributor.editor | Majdzińska-Koczorowicz, Aleksandra | |
dc.date.accessioned | 2021-10-26T08:19:38Z | |
dc.date.available | 2021-10-26T08:19:38Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Szymańska I., On the Analogies between Translation and Film Adaptations of Literary Classics, [in:] Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Deckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Łódź University Press, Łódź 2020, pp. 251-263, doi: 10.18778/8220-191-8.17 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-191-8 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39552 | |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Łódź University Press | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Deckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Łódź University Press, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | On the Analogies between Translation and Film Adaptations of Literary Classics | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 251-263 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | University of Warsaw | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-192-5 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Izabela Szymańska is Associate Professor at the Institute of English Studies, University of Warsaw. Her research interests include theoretical linguistics, especially the Construction Grammar framework, and translation studies. In the latter area her leading topics are the interface between linguistic and cultural aspects of translation, the dynamics of translation norms, translating for children, and multiple translations of literary works. She is the author of the monograph Mosaics. A Construction-Grammar-Based Approach to Translation (2011) and many papers on translation theory and practice, especially on translations of the classics of English children’s literature in Poland. She co-organises “Scotland in Europe” conferences and has co-edited five collected volumes on Scottish culture and its interactions with European culture. | pl_PL |
dc.references | Austen, Jane (2000) [1811]. Sense and Sensibility. Ware: Wordsworth. | pl_PL |
dc.references | Balcerzan, Edward (1997). Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Śląsk. | pl_PL |
dc.references | Bassnett, Susan (2007). “Culture and Translation”. In: The Companion to Translation Studies. Eds. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. (13–23). Clevedon: Multilingual Matters. | pl_PL |
dc.references | Gutt, Ernst-August (2000). Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome. | pl_PL |
dc.references | Jakobson, Roman (2000) [1959]. “On Linguistic Aspects of Translation”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. (113–118). London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Legeżyńska, Anna (1999). Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | McFarlane, Brian (1996). Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon. | pl_PL |
dc.references | Nida, Eugene A. (2000) [1964]. “Principles of Correspondence”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. (126–140). London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Szymańska, Izabela (2009). “Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw łączący serię”. In: 50 lat polskiej translatoryki. Eds. Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny, and Urszula Topczewska. (513–527). Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Szymańska, Izabela (2011). Mosaics. A Construction-Grammar-Based Approach to Translation. Warszawa: Semper. | pl_PL |
dc.references | Thorpe, Vanessa (2007). “Austen Film to Open with Seduction”. theguardian.com/ media/2007/may/27/broadcasting.uknews. Observer 27 May [accessed Aug. 20, 2013]. | pl_PL |
dc.references | Tomaszkiewicz, Teresa (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-191-8.17 | |