dc.contributor.author | Wilson-deRoze, Karen | |
dc.contributor.editor | Deckert, Mikołaj | |
dc.contributor.editor | Kocot, Monika | |
dc.contributor.editor | Majdzińska-Koczorowicz, Aleksandra | |
dc.date.accessioned | 2021-10-25T15:47:55Z | |
dc.date.available | 2021-10-25T15:47:55Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Wilson-deRoze K., Mixed Signals: How German Lieder, as Multimodal Texts, Present Particular Challenges for Translators, [in:] Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Deckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Łódź University Press, Łódź 2020, pp. 207-224, doi: 10.18778/8220-191-8.14 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-191-8 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39545 | |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Łódź University Press | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Deckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Łódź University Press, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | Mixed Signals: How German Lieder, as Multimodal Texts, Present Particular Challenges for Translators | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 207-224 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Formerly University of Leicester | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-192-5 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Karen Wilson-deRoze, PhD, translation scholar, submitted one of the first practice based PhD theses to the University of Leicester in December 2017. Its practical component is a singing translation of Die Walküre and Götterdämmerung from Wagner’s opera cycle the Ring of The Nibelungen. Its critical component demonstrates possible ways that a lyric can cooperate with music in creating meaning and examines how Wagner’s musico-poetic intersemiosis is recreated in her translation and those of three others. She contributed a chapter to Key Cultural Texts in Translation (2018), addressing the evidence of Wagner’s anti-Semitism in The Ring and whether translators have censored or adjusted Wagner’s language to suit contemporary tastes. In Opera and Translation. Unity and Diversity (2020) she explores musico-poetic intersemiosis within the context of Wagner’s theory of Versmelodie and the consequences for authentic performance when intermodal relationships are altered through translation. | pl_PL |
dc.references | Beaugrande, Robert de (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum. Print. | pl_PL |
dc.references | Brown, Calvin (1948). Music and Literature: A Comparison of the Arts. Athens, GA: University of Georgia Press. Print. | pl_PL |
dc.references | Dahlhaus, Carl (1991). Nineteenth-Century Music. Trans. J. Bradford Robinson. Berkeley, CA: University of California. Print. | pl_PL |
dc.references | Garran, Robert Randolph (1946). Schubert and Schumann Songs and Translations. Melbourne: Melbourne University Press. Print. | pl_PL |
dc.references | Goethe, Johann Wolfgang von (1984). “Erlkönig”. In: Willkomm und Abschied: Gedichte Des Jungen Goethe. Ed. Peter Fischer. (89ff). Berlin: Wagenbach. Print. | pl_PL |
dc.references | Gorlée, Dinda L. (1997). “Intercode Translation: Words and Music in Opera”. Target 9 (2): 235–270. [accessed May 17, 2012]. | pl_PL |
dc.references | Halliday, Michael A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold. Print. | pl_PL |
dc.references | Halliday, Michael A. K. (2004). “On Linguistic Aspects of Translation”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. (138–143). New York: Routledge. Print. | pl_PL |
dc.references | Jakobson, Roman (1960). “Linguistics and Poetics”. In: Style in Language. Ed. Thomas A. Sebeok. Trans. Thomas Albert. Cambridge, Mass.: MIT. Print. | pl_PL |
dc.references | Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge. Print. | pl_PL |
dc.references | Low, Peter (2005). “The Pentathlon Approach to Translating Songs”. In: Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi. Print. | pl_PL |
dc.references | Low, Peter (2008). “Translating Songs That Rhyme”. Perspectives 16 (1–2): 1–20 [accessed Aug. 14, 2012]. | pl_PL |
dc.references | Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Gallardo Natividad (1988). “‘Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation’”. Meta 33 (3): 356–367. Print. | pl_PL |
dc.references | Minchin, Leslie (1982). Schubert in English. London: Thames Publishing. Print. | pl_PL |
dc.references | Mosley, David L. (1994). “Peirce’s ‘Ground’ and 19th Century Lieder”. In: Musical Signification: Essays in the Semiotic Theory and Analysis of Music. Ed. Eero Tarasti. Berlin: Mouton de Gruyter. Print. | pl_PL |
dc.references | Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Print. | pl_PL |
dc.references | O’Toole, Michael (1994). The Language of Displayed Art. London: Leicester University Press. Print. | pl_PL |
dc.references | Peirce, Charles S. (1931–1958). Collected Papers of C. S. Peirce. Ed. Charles Hartshore, Paul Wesis, and Arthur Burks. 8 vols. Cambridge, MA: Harvard University Press. Print. | pl_PL |
dc.references | Peyser, Herbert F. (1922). “Some Observations on Translation”. The Musical Quarterly VIII (3): 353–371. | pl_PL |
dc.references | Reiss, Katharina (1981). “Type, Kind and Individuality of Text in Translation”. Poetics Today 2 (4): 121–131. Print. | pl_PL |
dc.references | Schubert, Franz (1815). Erlkönig G minor. Op. 1 D 328. Voice and piano 1815 music score. | pl_PL |
dc.references | Schubert, Franz (1895). First Vocal Album: For High Voice. Trans. Theodore Baker. New York: G. Schirmer. Print. | pl_PL |
dc.references | Snell-Hornby, Mary (2006). “Mary Snell-Hornby Excerpt from Translation Studies – An Integrated Approach”. In: Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Eds. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. (443–451). Oxford: Oxford University Press. Print. | pl_PL |
dc.references | Stein, Deborah, and Robert Spillman (1996). Poetry into Song: Performance and Analysis of Lieder. Cary, NC, USA: Oxford University Press. Print. | pl_PL |
dc.references | Stein, Jack M. (1971). Poem and Music in the German Lied from Gluck to Hugo Wolf. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Print. | pl_PL |
dc.references | Wilson-deRoze, Karen (2017). Translating Wagner. A multimodal stylistic challenge. PhD Thesis. University of Leicester, UK. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-191-8.14 | |