Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKwaśniewska-Urban, Paulina
dc.contributor.editorKaczmarek, Tomasz
dc.contributor.editorKobylska, Dominika
dc.contributor.editorKowalik, Katarzyna
dc.contributor.editorCavallo, Stefano
dc.date.accessioned2021-07-14T06:38:58Z
dc.date.available2021-07-14T06:38:58Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationKwaśniewska‑Urban P., Służąc dwóm panom – włoskość komedii Goldoniego z polskiej perspektywy o przekładzie „Sługi dwóch panów” autorstwa Jana Polewki, [w:] Sperimentare ed esprimere l’italianità. Aspetti letterari e culturali. Doświadczanie i wyrażanie włoskości. Aspekty literackie i kulturowe, Kaczmarek T., Kobylska D., Kowalik K., Cavallo S. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2021, s. 269-284, DOI: 10.18778/8220-478-0.21pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-478-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38005
dc.description.abstractArtykuł prezentuje dominujące strategie tłumackie przyjmowane przy przekładach Goldoniego na język polski. Strategie te są pokłosiem tradycyjnego spojrzenia na teatr włoski jako nośnik stereotypowych wyobrażeń o Bel Paese. Autorka na przykładzie tłumaczenia Sługi dwóch panów autorstwa Jana Polewki z 2017 roku prezentuje elementy przekładu, które wprowadzają do języka i kultury docelowej „włoskość” (cecha stała wszystkich tych elementów występujących w analizowanej komedii, które odwołują się do stereotypowego obrazu Włoch). Znaczniki „włoskości” zostały dla potrzeb artykułu podzielone na cztery grupy: pozostawienie włoskich imion, wprowadzenie imion brzmiących „włosko”; zastosowanie zwrotów w języku włoskim i pseudowłoskich; pozostawienie lub wprowadzenie włoskich nazw toponomastycznych; zastosowanie odniesień intertekstualnych. Wszystkie cztery grupy zostały w artykule dokładnie opisane i przeanalizowane. Autorka dowodzi w swoim artykule, że znaczniki „włoskości” służą oddaniu zakorzenionej we włoskiej kulturze konwencji teatralnej i podczas transferu do kultury polskiej stają się elementami obcymi, rozpatrywanymi jako „różnica”. Wprowadzenie polskiego kontekstu pozwala tłumaczowi na uruchomienie w tekście znaczników „włoskości”, które tylko częściowo pokrywają się ze znacznikami obecnymi już w tekście Goldoniego.pl_PL
dc.description.abstractLo scopo dell’articolo è quello di presentare le strategie traduttive dei testi goldoniani dominanti nella ricezione polacca, nonché il modo in cui esse vengono influenzate dalla tradizione del vedere nel teatro italiano un modello perfetto di cultura del Bel Paese. La cornice utilizzata è quella che mette in rilievo gli elementi visti nella cultura d’arrivo come tipici per la cultura di partenza, che nel nostro caso sono i segni dell’italianità. Nella nostra analisi ci soffermeremo sulla traduzione di Il servitore di due padroni di Carlo Goldoni compiuta da Jan Polewka nel 2017. Verranno studiati quattro gruppi di elementi visti come portatori d’italianità ossia: i nomi propri, le locuzioni e le parole italiane, i toponimi e l’intertestualità. La difficoltà della traduzione teatrale sta nel decifrare i segni teatrali, che sono delle unità di dimensione molto diversa tra loro, e nel renderli leggibili nella lingua d’arrivo. Ancora più difficile sembra il ruolo del traduttore di un testo teatrale del passato. La decodificazione del testo da parte del traduttore dovrebbe abbracciare anche la riflessione sul geno-testo anteriore, su una teatralità anteriore che nel caso delle commedie goldoniane racchiude anche la tradizione della commedia dell’arte, il che ci sembra particolarmente importante quando abbiamo a che fare con le traduzioni preparate per il palcoscenico e non per la lettura endofasica. La traduzione da noi proposta per l’analisi ci mostra come i traduttori polacchi si sforzino in diversi modi di rendere comprensibile la tradizione goldoniana e dare più possibilità interpretative per le messe in scena adoperando lo strumento dell’italianità.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofSperimentare ed esprimere l’italianità. Aspetti letterari e culturali. Doświadczanie i wyrażanie włoskości. Aspekty literackie i kulturowe;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCarlo Goldonipl_PL
dc.subjectprzekład teatralnypl_PL
dc.subjectwłoskośćpl_PL
dc.subjecttraduzione teatralepl_PL
dc.subjectitalianitàpl_PL
dc.titleSłużąc dwóm panom – włoskość komedii Goldoniego z polskiej perspektywy o przekładzie „Sługi dwóch panów” autorstwa Jana Polewkipl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź–Kraków 2021 © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź–Kraków 2021 © Copyright for this edition by AGENT PR, Łódź–Kraków 2021pl_PL
dc.page.number269-284pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Instytut Neofilologiipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-479-7
dc.contributor.authorBiographicalnotePaulina Kwaśniewska-Urban — italianistka, przekładoznawczyni, adiunkt w Instytucie Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie w 2020 roku uzyskała tytuł doktora literaturoznawstwa. Autorka monografii Służąc dwóm panom. Carlo Goldoni w polskim przekładzie. Badaczka literatury włoskiej i jej transferu do polskiego polisystemu literackiego. Tłumaczka powieści graficznych i komiksów.pl_PL
dc.referencesAlonge, Roberto (2004). Al servizio della commedia dell’arte: il servitore di due padroni, [w:] Tegoż, Goldoni. Dalla commedia dell’arte al dramma borghese, Milano, Garzanti, s. 13–34.pl_PL
dc.referencesBal, Ewa (2017). Lokalność i mobilność kulturowa teatru. Śladami Arlekina i Pulcinelli, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.pl_PL
dc.referencesBarthes, Roland (1983). Retoryka obrazu, [w:] „Pamiętnik Literacki”, LXXVI, z. 3, s. 289–302.pl_PL
dc.referencesBerman, Antoine (2009). Przekład jako doświadczenie obcego, [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków, Znak, s. 247–264.pl_PL
dc.referencesEven‑Zohar, Itamar (1990). The position of Translated Literature within the Literary Polysystem, [w:] „Poetics Today”, 11(1), s. 45–51.pl_PL
dc.referencesFerrone, Siro (2011). Introduzione, [w:] Goldoni C., Il servitore di due padroni, Venezia, Marsilio, s. 9–47.pl_PL
dc.referencesGallo, Valentina (2011). Commento, [w:] Carlo Goldoni, Il servitore di due padroni, Venezia, Marsilio, s. 225–267.pl_PL
dc.referencesGallo, Valentina (2011). Nota al testo, [w:] Carlo Goldoni, Il servitore di due padroni, Venezia, Marsilio, s. 47–99.pl_PL
dc.referencesGoldoni, Carlo (1958). Pamiętniki, tłum. wł. Maria Rzepińska, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy (wyd. oryg. Memorie, Milano, Biblioteca Universale Rizzoli, 1985).pl_PL
dc.referencesGoldoni, Carlo (2011). Il servitore di due padroni, Venezia, Marsilio.pl_PL
dc.referencesGoldoni, Carlo (2017). Sługa dwóch panów, maszynopis przekładu Jana Polewki, oznaczany skrótem SDPJP.pl_PL
dc.referencesKwaśniewska‑Urban, Paulina (2017). Truffaldino ‒ sługa dwóch żołądków, [w:] „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria”, 17, s. 40–52.pl_PL
dc.referencesLewicki, Roman (2000). Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej.pl_PL
dc.referencesSurma‑Gawłowska, Monika (2015). Komedia dell’arte, Kraków, Universitas.pl_PL
dc.referencesTokarz, Bożena (2014). Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanie, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, 5/1, s. 68–83.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-478-0.21
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL
dc.disciplinenauki o kulturze i religiipl_PL
dc.disciplinesztuki filmowe i teatralnepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe