Show simple item record

dc.contributor.authorKarwacka, Wioleta
dc.contributor.editorBuras-Marciniak, Anetta
dc.contributor.editorGoźdź-Roszkowski, Stanisław
dc.date.accessioned2021-04-26T14:00:17Z
dc.date.available2021-04-26T14:00:17Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationKarwacka W., Wybrane cechy języka medycznego – terminologia, normalizacja, gatunki tekstów medycznych i relacje międzygatunkowe, [w:] Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Buras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 105-118, doi: 10.18778/8220-071-3.09pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-071-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35292
dc.description.abstractThis article discusses selected features of the medical language with special emphasis on Polish and English. The first discussed feature is medical terminology, in particular: Greek and Latin influences, eponyms and acronyms. The medical language is a controlled one, which is another aspect presented in this article. The next characteristic feature includes conventions related to particular medical genres. Finally, genre shift is briefly discussed.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBuras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectmedical languagepl_PL
dc.subjectmedical terminologypl_PL
dc.subjectgenre shiftpl_PL
dc.titleWybrane cechy języka medycznego – terminologia, normalizacja, gatunki tekstów medycznych i relacje międzygatunkowepl_PL
dc.title.alternativeSelected features of the medical langauge – terminology, standardization, medical genres and genre shiftpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number105-118pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Gdański, Instytut Anglistyki i Amerykanistykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-072-0
dc.referencesBadziński A. (2018), Collocations, equivalence and untranslatability as selected critical aspects in medical translation, [w:] Towards Understanding Medical Translation and Interpreting, Gdańsk, s. 67–83.pl_PL
dc.referencesDomínguez M., Sapiña L. (2016), Cancer Metaphors in Sports News: The match that must be won, [w:] P. Ordonez-Lopez, N. Edo-Marza (red.), Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings (Language at Work), Bristol–Buffalo–Toronto, s. 149–172.pl_PL
dc.referencesDorland W.A.N. (2012), Dorland’s Illustrated Medical Dictionary. 32nd edition, Philadelphia.pl_PL
dc.referencesDorland W.A.N (2012), Medyczny słownik angielsko-polski, polsko-angielski, wydanie 28, tłum. M. Czarnecki, K. Fleischer, Wrocław.pl_PL
dc.referencesDąbrowska B. (1997/2005), Podręczny słownik medyczny łacińsko-polski i polsko-łaciński, Warszawa.pl_PL
dc.referencesEzpeleta Piorno P. (2012), An example of genre shift in the medicinal product information genre system, „Linguistica Antverpiensia. New Series”, 11, „Themes in translation Studies”, Amberes, s. 139–159, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/302 (dostęp: 14.02.2020).pl_PL
dc.referencesGórnicz M. (2003), Terminologia tekstów specjalistycznych, [w:] B.Z. Kielar, S. Grucza (red.), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, Warszawa, s. 106–117.pl_PL
dc.referencesFløttum K. (2006), Medical research articles in the comparative perspectives of discipline and language, [w:] M. Gotti, F. Salager-Meyer (red.), Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts, Bern.pl_PL
dc.referencesKarwacka W. (2015), Medical Translation, [w:] Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk (red.), Ways to Translation, Łódź, s. 271–298.pl_PL
dc.referencesKarwacka W. (2016), Przekład tekstów medycznych, Gdańsk.pl_PL
dc.referencesKondziella D. (2009), Thirty neurological eponyms associated with the Nazi era, „European Neurology”, t. 62, s. 56–64.pl_PL
dc.referencesKonstantinidis G. (2006), Elsevier’s Dictionary of Medicine and Biology: In English, Greek, German, Italian and Latin, Amsterdam.pl_PL
dc.referencesKościałkowska-Okońska E. (2018), Translating patient information leaflets: expectations of users and the reality, [w:] W. Karwacka (red.) Towards Understanding Medical Translation and Interpreting, Gdańsk, s. 137–159, https://wyd.ug.edu.pl/sites/default/files/_nodes/publikacja/85696/files/karwacka_-_towards_understanding.pdf (dostęp: 01.05.2020).pl_PL
dc.referencesLu D. W. i in. (2005), Declining use of the eponym „Reiter’s syndrome” in the medical literature, 1998–2003, „Journal of the American Academy of Dermatology”, t. 53(4), s. 720–723.pl_PL
dc.referencesMcMorrow L. (1998), Breaking the Greco-Roman Mold in medical writing: the many languages of 20th century medicine, [w:] H. Fischbach (red.), Translation and medicine, Amsterdam–Philadelphia, s. 13–28.pl_PL
dc.referencesMićić S. (2013), Language of medicine – present and future, „JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities”, t. 4(7), s. 217–233, https://www.jahr-bioethics-journal.com/index.php/JAHR/article/view/87 (dostęp: 14.02.2020).pl_PL
dc.referencesMuñoz Miquel A. (2012), From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation, „Linguistica Antverpiensia NS”, s. 153–162, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/303 (dostęp: 14.02.2020).pl_PL
dc.referencesNavarro i Fernando I. (2017), Conceptual metaphor types in oncology: cognitive and communicative functions, „Ibérica”, nr 34, s. 163–186, https://www.redalyc.org/pdf/2870/287053467008.pdf (dostęp: 10.02.2020).pl_PL
dc.referencesPolackova G. (2006), The „false friendship” of some medical terms in English-Slovak and Slovak-English translation, „Bratislavské lekárske listy”, nr 107(4), s. 130–131.pl_PL
dc.referencesSalager-Meyer F. (1983), The lexis of fundamental medical English: Classificatory framework and rhetorical function (a statistical approach), „Reading in a Foreign Language”, t. 1(1), s. 54–64.pl_PL
dc.referencesSoubrier J. (2002), Les risques du métier à tennis elbow ou épicondylite latérale, „Traduire”, nr 194, s. 55–76.pl_PL
dc.referencesSłomski P., Słomski P. (1996/2005), Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski, Warszawa.pl_PL
dc.referencesTajer C. (2012), Thinking medicine metaphorically, „Argentine Journal of Cardiology”, t. 80(6), https://www.sac.org.ar/wp-content/uploads/2014/04/2977.pdf (dostęp: 10.02.2020).pl_PL
dc.referencesWHO – World Health Organization, ICD-10 Version 2016, https://icd.who.int/browse10/2016/en (dostęp: 24.08.2020).pl_PL
dc.referencesICN – International Council of Nurses. 2020. ICNP Browser, https://www.icn.ch/what-we-do/projects/ehealth/icnp-browser (dostęp: 24.08.2020).pl_PL
dc.referencesSNOMED International Browser, https://browser.ihtsdotools.org/ (dostęp: 24.08.2020).pl_PL
dc.contributor.authorEmailwioleta.karwacka@ug.edu.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-071-3.09
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe