Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorNowak-Korcz, Paulina
dc.contributor.editorBuras-Marciniak, Anetta
dc.contributor.editorGoźdź-Roszkowski, Stanisław
dc.date.accessioned2021-04-26T10:46:23Z
dc.date.available2021-04-26T10:46:23Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationNowak-Korcz P., Makrostruktura tekstów orzeczeń sądowych na przykładzie polskich i francuskich wyroków, [w:] Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Buras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 33-47, doi: 10.18778/8220-071-3.04pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-071-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35284
dc.description.abstractThis article concerns the comparative analysis of Polish and French Civil Court judicial decisions. Although the analyzed texts of judicial decisions are rooted in the culture of civil law and feature many similarities between the systems of Polish and French laws, both Polish and French judgments differ at the level of the global, graphic structure of texts. The article discusses the macrostructure of Polish and French judgments and their importance in the translation process. Next, selected problems emerging during their translation are presented in order to familiarize translators and interpreters with difficulties arising from the specific style and form of civil law judgments. The study is based on the analysis of comparable texts, as well as the model of pragmatic translation of legal terms proposed by Kierzkowska (2002). In addition, it is based on empirical observations of expressions and structures typical of Polish and French judgments. The author also emphasizes the special role of comparable texts in specialised translation and advocates the need to distinguish comparable and parallel texts.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBuras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectjudicial decisionpl_PL
dc.subjectjudgmentpl_PL
dc.subjectcomparable textspl_PL
dc.subjectmacrostructurepl_PL
dc.subjectratio decidendipl_PL
dc.titleMakrostruktura tekstów orzeczeń sądowych na przykładzie polskich i francuskich wyrokówpl_PL
dc.title.alternativeMacrostructure of the texts of court decisions on the example of Polish and French judgmentspl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number33-47pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Katedra Języków Specjalistycznych oraz Komunikacji Międzykulturowejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-072-0
dc.referencesCastillo-Wyszogrodzka S. (2015), Uzasadnienia decyzji stosowania prawa w systemie francuskim, [w:] I. Rzucidło-Grochowska, M. Grochowski (red.), Uzasadnienia decyzji stosowania prawa, Warszawa, s. 481–499.pl_PL
dc.referencesCornu G. (2005), Linguistique juridique, Paris.pl_PL
dc.referencesDavid R. (2002), Les grands systèmes de droit conteporains, Paris.pl_PL
dc.referencesDelisle J. (2006), Terminologia tłumaczenia (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Poznań.pl_PL
dc.referencesDolecki H. (2006), Postępowanie cywilne. Zarys wykładu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesFlöter-Durr M., Nowak-Korcz P. (2018), Analyse contrastive des textes de decisions judiciaires en la langue française, allemande et polonaise (referat wygłoszony na konferencji „13th Conference on Legal Translation Court Interpreting and Comparative Legilinguistics” w dniach 13–15 lipca 2018 na UAM w Poznaniu).pl_PL
dc.referencesGudowski J. (2015), Uzasadnienie orzeczeń sądu najwyższego w sprawach cywilnych, [w:] I. Rzucidło-Grochowska, M. Grochowski (red.), Uzasadnienia decyzji stosowania prawa, Warszawa, s. 239–265.pl_PL
dc.referencesJopek-Bosiacka A. (2006), Przekład prawny i sądowy, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D. (2002), Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKrzysztoforska-Weisswasser Z. (1995), Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym, [w:] Lingua Legis, http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_2_6.pdf (dostęp: 6.02.2020).pl_PL
dc.referencesKubacki A.D. (2013), Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych), [w:] A. Matulewska (red.), „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication”, t. 13, s. 145–157.pl_PL
dc.referencesLizisowa M.T. (2013), Metody badań języka prawnego wobec ontologicznej natury prawa, [w:] A. Matulewska (red.), „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication”, t. 14, s. 21–46.pl_PL
dc.referencesLizisowa M.T. (2016), Komunikacyjna teoria języka prawnego, Poznań.pl_PL
dc.referencesMachowska A., Wojtyczek K. (2004), Prawo francuskie, t. 1, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMatulewska A. (2010), Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego, [w:] J. Bańczerowski (red.) „Comparative Legilinguistics. International or Legal Communication”, t. 3, s. 55–68.pl_PL
dc.referencesStudzińska J., Cioch P. (2017), Postępowanie Cywilne, Warszawa.pl_PL
dc.referencesŠarčević S. (2000), New Approach to Legal Translation, The Hague.pl_PL
dc.referencesZieliński M. (1999), Języki prawne i prawnicze, [w:] W. Pisarek (red.), Polszczyzna 2000: orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, Kraków, s. 50–74.pl_PL
dc.referencesŻołnierczyk D. (1995), Analiza przekładu tekstu wyroku sądowego z języka francuskiego na polski, [w:] Lingua Legis, http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_2_8.pdf (dostęp: 6.02.2020).pl_PL
dc.contributor.authorEmailpaulina.nowak-korcz@uni.lodz.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-071-3.04
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe