dc.contributor.author | Nowak-Korcz, Paulina | |
dc.contributor.editor | Buras-Marciniak, Anetta | |
dc.contributor.editor | Goźdź-Roszkowski, Stanisław | |
dc.date.accessioned | 2021-04-26T10:46:23Z | |
dc.date.available | 2021-04-26T10:46:23Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Nowak-Korcz P., Makrostruktura tekstów orzeczeń sądowych na przykładzie polskich i francuskich wyroków, [w:] Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Buras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 33-47, doi: 10.18778/8220-071-3.04 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-071-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/35284 | |
dc.description.abstract | This article concerns the comparative analysis of Polish and French Civil Court judicial decisions. Although the analyzed texts of judicial decisions are rooted in the culture of civil law and feature many similarities between the systems of Polish and French laws, both Polish and French judgments differ at the level of the global, graphic structure of texts. The article discusses the macrostructure of Polish and French judgments and their importance in the translation process. Next, selected problems emerging during their translation are presented in order to familiarize translators and interpreters with difficulties arising from the specific style and form of civil law judgments. The study is based on the analysis of comparable texts, as well as the model of pragmatic translation of legal terms proposed by Kierzkowska (2002). In addition, it is based on empirical observations of expressions and structures typical of Polish and French judgments. The author also emphasizes the special role of comparable texts in specialised translation and advocates the need to distinguish comparable and parallel texts. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Buras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | judicial decision | pl_PL |
dc.subject | judgment | pl_PL |
dc.subject | comparable texts | pl_PL |
dc.subject | macrostructure | pl_PL |
dc.subject | ratio decidendi | pl_PL |
dc.title | Makrostruktura tekstów orzeczeń sądowych na przykładzie polskich i francuskich wyroków | pl_PL |
dc.title.alternative | Macrostructure of the texts of court decisions on the example of Polish and French judgments | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 33-47 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Katedra Języków Specjalistycznych oraz Komunikacji Międzykulturowej | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-072-0 | |
dc.references | Castillo-Wyszogrodzka S. (2015), Uzasadnienia decyzji stosowania prawa w systemie francuskim, [w:] I. Rzucidło-Grochowska, M. Grochowski (red.), Uzasadnienia decyzji stosowania prawa, Warszawa, s. 481–499. | pl_PL |
dc.references | Cornu G. (2005), Linguistique juridique, Paris. | pl_PL |
dc.references | David R. (2002), Les grands systèmes de droit conteporains, Paris. | pl_PL |
dc.references | Delisle J. (2006), Terminologia tłumaczenia (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Poznań. | pl_PL |
dc.references | Dolecki H. (2006), Postępowanie cywilne. Zarys wykładu, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Flöter-Durr M., Nowak-Korcz P. (2018), Analyse contrastive des textes de decisions judiciaires en la langue française, allemande et polonaise (referat wygłoszony na konferencji „13th Conference on Legal Translation Court Interpreting and Comparative Legilinguistics” w dniach 13–15 lipca 2018 na UAM w Poznaniu). | pl_PL |
dc.references | Gudowski J. (2015), Uzasadnienie orzeczeń sądu najwyższego w sprawach cywilnych, [w:] I. Rzucidło-Grochowska, M. Grochowski (red.), Uzasadnienia decyzji stosowania prawa, Warszawa, s. 239–265. | pl_PL |
dc.references | Jopek-Bosiacka A. (2006), Przekład prawny i sądowy, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Kierzkowska D. (2002), Tłumaczenie prawnicze, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Krzysztoforska-Weisswasser Z. (1995), Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym, [w:] Lingua Legis, http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_2_6.pdf (dostęp: 6.02.2020). | pl_PL |
dc.references | Kubacki A.D. (2013), Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych), [w:] A. Matulewska (red.), „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication”, t. 13, s. 145–157. | pl_PL |
dc.references | Lizisowa M.T. (2013), Metody badań języka prawnego wobec ontologicznej natury prawa, [w:] A. Matulewska (red.), „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication”, t. 14, s. 21–46. | pl_PL |
dc.references | Lizisowa M.T. (2016), Komunikacyjna teoria języka prawnego, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Machowska A., Wojtyczek K. (2004), Prawo francuskie, t. 1, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Matulewska A. (2010), Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego, [w:] J. Bańczerowski (red.) „Comparative Legilinguistics. International or Legal Communication”, t. 3, s. 55–68. | pl_PL |
dc.references | Studzińska J., Cioch P. (2017), Postępowanie Cywilne, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Šarčević S. (2000), New Approach to Legal Translation, The Hague. | pl_PL |
dc.references | Zieliński M. (1999), Języki prawne i prawnicze, [w:] W. Pisarek (red.), Polszczyzna 2000: orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, Kraków, s. 50–74. | pl_PL |
dc.references | Żołnierczyk D. (1995), Analiza przekładu tekstu wyroku sądowego z języka francuskiego na polski, [w:] Lingua Legis, http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_2_8.pdf (dostęp: 6.02.2020). | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | paulina.nowak-korcz@uni.lodz.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-071-3.04 | |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |