Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPlęs, Łukasz
dc.contributor.editorGrzeszczakowska-Pawlikowska, Beata
dc.contributor.editorStawikowska-Marcinkowska, Agnieszka
dc.date.accessioned2021-04-22T07:24:18Z
dc.date.available2021-04-22T07:24:18Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationPlęs Ł. M., Terminologiemanagement als Komplement der Übersetzerausbildung im Philologiestudium, [In:] Germanistinnen und Germanisten im Beruf – zwischen Ausbildung und Realität, B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), WUŁ–AGENT PR, Łódź–Kraków 2020, https://doi.org/10.18778/8220-393-6.05pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-393-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35239
dc.description.abstractDas vorliegende Kapitel setzt sich zum Ziel, das Thema des Terminologiemanagements als Teil der Übersetzerausbildung im Philologiestudium sowie diesbezügliche Methoden zu diskutieren. Das im Kapitel thematisierte Seminar Terminologiemanagement besteht aus einem theoretischen und einem praxisbezogenen Modul. Das letztgenannte Modul umfasst drei Phasen: Terminologiearbeit im engeren Sinne, Terminologiemanagement sowie Integration von selbst vorbereiteten bzw. bereitgestellten Datenbanken in den Translationsprozess mithilfe von sog. CAT-Tools. Die praktische Arbeit basierte auf kleinen und mittelgroßen Projekten, die von Studentinnen und Studenten realisiert wurden.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofGermanistinnen und Germanisten im Beruf – zwischen Ausbildung und Realität;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTerminologiearbeitpl_PL
dc.subjectTerminologiemanagementpl_PL
dc.subjectTerminologieprojektpl_PL
dc.subjectcomputerunterstützte Übersetzungpl_PL
dc.titleTerminologiemanagement als Komplement der Übersetzerausbildung im Philologiestudiumpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number73-84pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-394-3
dc.referencesArntz, Reiner/Picht, Heribert/Schmitz, Klaus-Dirk (2014): Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.pl_PL
dc.referencesBednarek, Adam/Dróżdż, Joanna (2015): Translation in digital space: machine translation, CAT and localization. In: Bogucki, Łukasz/Goźdź-Roszkowski, Stanisław/ Stalmaszczyk, Piotr (Hg.): Ways to Translation. Łódź/Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, S. 207–226.pl_PL
dc.referencesBogucki, Łukasz (2009): Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl_PL
dc.referencesDIN 2342:2011-08 (2011): Begriffe der Terminologielehre.pl_PL
dc.referencesDrewer, Petra/Schmitz, Klaus-Dirk (2017): Terminologiemanagement. Grundlagen – Methoden – Werkzeuge. Berlin/Heidelberg: Springer.pl_PL
dc.referencesDybiec-Gajer, Joanna (2013): Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków: Universitas.pl_PL
dc.referencesEN ISO 17100:2015 (D) (2015): Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen.pl_PL
dc.referencesFluthwedel, Andrea (2017), Vorwort. In: Schmitz, Klaus-Dirk (2017), S. VII.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1991a): Wstęp. In: Grucza, Franciszek (Hg.): Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław u.a.: Ossolineum, S. 7–9.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1991b): Terminologia – jej przedmiot, status i znaczenie. In: Grucza, Franciszek (Hg.): Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław u.a.: Ossolineum, S. 11–44.pl_PL
dc.referencesGrucza, Sambor (2004): Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.pl_PL
dc.referencesMańkowska, Agnieszka (2008): Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumacza. In: Rocznik Przekładoznawczy, 3/4, S. 147–159.pl_PL
dc.referencesMarschner, Harald (2007): Wzory umów i pism/Musterverträge und -schriftsätze. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.pl_PL
dc.referencesPiotrowska, Maria (2016): Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu. Warszawa: C.H. Beck.pl_PL
dc.referencesPisarska, Alicja/Tomaszkiewicz, Teresa (1996): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.pl_PL
dc.referencesPiwko, Łukasz (2012): Komputer w pracy tłumacza. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.pl_PL
dc.referencesPONS (2007): Wielki słownik niemiecko-polski. Poznań: Wydawnictwo LektorKlett.pl_PL
dc.referencesPWN (2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl_PL
dc.referencesRoelcke, Thorsten (2010): Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.pl_PL
dc.referencesSchmitz, Klaus-Dirk (2007): Terminologiearbeit und Terminographie. In: Knapp, Karlfried et al. (Hg.): Angewandte Linguistik, Tübingen/Basel: A. Francke Verlag, S. 457–478.pl_PL
dc.referencesSchmitz, Klaus-Dirk (2017) (Hg.): Normen für Übersetzer und technische Redakteure. Berlin u.a.: Beuth Verlag.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-393-6.05


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe