dc.contributor.author | Plęs, Łukasz | |
dc.contributor.editor | Grzeszczakowska-Pawlikowska, Beata | |
dc.contributor.editor | Stawikowska-Marcinkowska, Agnieszka | |
dc.date.accessioned | 2021-04-22T07:24:18Z | |
dc.date.available | 2021-04-22T07:24:18Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Plęs Ł. M., Terminologiemanagement als Komplement der Übersetzerausbildung im Philologiestudium, [In:] Germanistinnen und Germanisten im Beruf – zwischen Ausbildung und Realität, B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), WUŁ–AGENT PR, Łódź–Kraków 2020, https://doi.org/10.18778/8220-393-6.05 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-393-6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/35239 | |
dc.description.abstract | Das vorliegende Kapitel setzt sich zum Ziel, das Thema des Terminologiemanagements als Teil der Übersetzerausbildung im Philologiestudium sowie diesbezügliche Methoden zu diskutieren. Das im Kapitel thematisierte Seminar Terminologiemanagement besteht aus einem theoretischen und einem praxisbezogenen Modul. Das letztgenannte Modul umfasst drei Phasen: Terminologiearbeit im engeren Sinne, Terminologiemanagement sowie Integration von selbst vorbereiteten bzw. bereitgestellten Datenbanken in den Translationsprozess mithilfe von sog. CAT-Tools. Die praktische Arbeit basierte auf kleinen und mittelgroßen Projekten, die von Studentinnen und Studenten realisiert wurden. | pl_PL |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Germanistinnen und Germanisten im Beruf – zwischen Ausbildung und Realität; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Terminologiearbeit | pl_PL |
dc.subject | Terminologiemanagement | pl_PL |
dc.subject | Terminologieprojekt | pl_PL |
dc.subject | computerunterstützte Übersetzung | pl_PL |
dc.title | Terminologiemanagement als Komplement der Übersetzerausbildung im Philologiestudium | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 73-84 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-394-3 | |
dc.references | Arntz, Reiner/Picht, Heribert/Schmitz, Klaus-Dirk (2014): Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag. | pl_PL |
dc.references | Bednarek, Adam/Dróżdż, Joanna (2015): Translation in digital space: machine translation, CAT and localization. In: Bogucki, Łukasz/Goźdź-Roszkowski, Stanisław/ Stalmaszczyk, Piotr (Hg.): Ways to Translation. Łódź/Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, S. 207–226. | pl_PL |
dc.references | Bogucki, Łukasz (2009): Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | DIN 2342:2011-08 (2011): Begriffe der Terminologielehre. | pl_PL |
dc.references | Drewer, Petra/Schmitz, Klaus-Dirk (2017): Terminologiemanagement. Grundlagen – Methoden – Werkzeuge. Berlin/Heidelberg: Springer. | pl_PL |
dc.references | Dybiec-Gajer, Joanna (2013): Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków: Universitas. | pl_PL |
dc.references | EN ISO 17100:2015 (D) (2015): Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. | pl_PL |
dc.references | Fluthwedel, Andrea (2017), Vorwort. In: Schmitz, Klaus-Dirk (2017), S. VII. | pl_PL |
dc.references | Grucza, Franciszek (1991a): Wstęp. In: Grucza, Franciszek (Hg.): Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław u.a.: Ossolineum, S. 7–9. | pl_PL |
dc.references | Grucza, Franciszek (1991b): Terminologia – jej przedmiot, status i znaczenie. In: Grucza, Franciszek (Hg.): Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław u.a.: Ossolineum, S. 11–44. | pl_PL |
dc.references | Grucza, Sambor (2004): Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. | pl_PL |
dc.references | Mańkowska, Agnieszka (2008): Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumacza. In: Rocznik Przekładoznawczy, 3/4, S. 147–159. | pl_PL |
dc.references | Marschner, Harald (2007): Wzory umów i pism/Musterverträge und -schriftsätze. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. | pl_PL |
dc.references | Piotrowska, Maria (2016): Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu. Warszawa: C.H. Beck. | pl_PL |
dc.references | Pisarska, Alicja/Tomaszkiewicz, Teresa (1996): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. | pl_PL |
dc.references | Piwko, Łukasz (2012): Komputer w pracy tłumacza. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW. | pl_PL |
dc.references | PONS (2007): Wielki słownik niemiecko-polski. Poznań: Wydawnictwo LektorKlett. | pl_PL |
dc.references | PWN (2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Roelcke, Thorsten (2010): Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag. | pl_PL |
dc.references | Schmitz, Klaus-Dirk (2007): Terminologiearbeit und Terminographie. In: Knapp, Karlfried et al. (Hg.): Angewandte Linguistik, Tübingen/Basel: A. Francke Verlag, S. 457–478. | pl_PL |
dc.references | Schmitz, Klaus-Dirk (2017) (Hg.): Normen für Übersetzer und technische Redakteure. Berlin u.a.: Beuth Verlag. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-393-6.05 | |