dc.contributor.author | Curkan-Dróżka, Ełona | |
dc.contributor.editor | Цуркан-Дружка, Элона | |
dc.date.accessioned | 2021-01-21T11:36:04Z | |
dc.date.available | 2021-01-21T11:36:04Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Цуркан-Дружка Э., Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама), [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 167-178, doi: 10.18778/8220-167-3.16 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-167-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33181 | |
dc.description.abstract | В статье затрагивается тема роли знаков препинания в поэтическом тексте, а также сложности, связанные с их воссозданием в переводе. На примере анализа польского варианта стихотворения О. Мандельштама Петербургские строфы, автор статьи указывает разницы в плане эмоциональной нагрузки оригинала и перевода. Замены, введенные в грамматической системе произведения, в определенных случаях, оказывают существенное влияние на эмоциональный и смысловой пласт стихотворения. В конце статьи ставится вопрос о переводческой стратегии, избранной автором перевода, а также о степени ее необходимости. | pl_PL |
dc.description.abstract | The article focuses on the role of punctuation marks in a poetic text and the difficulties associated with their reproduction in translation. The author analyzes the Polish version of O. Mandelstam’s poem Peterburgskie strofy and concentrate attention on the differences between level of emotions in the original and translation. Substitutions introduced in the grammatical system of the work, in certain cases, have a significant impact on the emotional and semantic level of the poem. At the end of the article, the question is raised about the translation strategy chosen by the author of the translation. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Цуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | знаки препинания | pl_PL |
dc.subject | поэзия | pl_PL |
dc.subject | перевод | pl_PL |
dc.subject | эмоции | pl_PL |
dc.subject | переводческие стратегии | pl_PL |
dc.subject | punctuation marks | pl_PL |
dc.subject | poetry | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | emotions | pl_PL |
dc.subject | strategies in translation | pl_PL |
dc.title | Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама) | pl_PL |
dc.title.alternative | Punctuations In A Poetic Translation From Russian To Polish (On The Example Of Analyses Of Mandelshtam’s Poetry) | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 167-178 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Лодзинский университет | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-168-0 | |
dc.references | Бархударов, Л., Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, изд. ЛКИ, изд. 2-е, Москва 2008, с. 194–231. | pl_PL |
dc.references | Большая Советская Энциклопедия, изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон, http:// gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/031/31332. htm (доступ: 18.09.2019). | pl_PL |
dc.references | Валгина, Н., Современный русский язык. Синтаксис, изд. 4-ое, исправленное, «Высшая школа», Москва 2003, с. 387, 8, 390. | pl_PL |
dc.references | Гераскина, Л., В стране невыученных уроков, «Издательство АСТ», Москва 2014. | pl_PL |
dc.references | Казакова, Т., Практические основы перевода, Союз, Санкт-Петербург 2000, с. 157. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам, О., Стихотворения. Переводы, «Издательство АСТ», Москва 2004, с. 22. | pl_PL |
dc.references | Рецкер, Я.И., Грамматические трансформации, [в:] Теория перевода и пере- водческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, дополне- ния и комментарии Д.И. Ермоловича, Издательство Р. Валент, 3-е изд., Москва 2007, с. 84–106. | pl_PL |
dc.references | Ронен, О., Поэтика Осипа Мандельштама, «Гиперион», Санкт-Петербург 2002, с. 14–15. | pl_PL |
dc.references | Чуковский, К., Переводы прозаические, [в:] Принципы художествен- ного перевода, ред. Ф.Д. Батюшков, Ф.А. Браун, И.П. Ладыжников, А.Н. Тихонов, Всемирная Литература, Петербург 1919, с. 7, 23, 27. | pl_PL |
dc.references | Książek, E., Cechy futuryzmu w kontekście przekładu (na materiale listów Włodzimierza Majakowskiego do Lili Brik), ред. T. Żeberek, T. Boruski, Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, Wydawnictwo Naukowe WSP, Karków 1998, с. 147–160. | pl_PL |
dc.references | Manasterska-Wiącek, E., Dyfuzja i paradyfuzja w przekładzie literatury dla dzieci, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2015, с. 150–151. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam, O., Poezje, wybrał, opracował, wstępnym słowem opatrzył R. Przybylski, PIW, Warszawa 1997, с. 42–43. | pl_PL |
dc.references | Polański, E., Szopa, M., Dreń, E. (ред.), Poradnik interpunkcyjny, Videograf edukacja, Katowice 2010, с. 143. | pl_PL |
dc.references | Wojtasiewicz, O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007, с. 35. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | elona.curkan@uni.lodz.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-167-3.16 | |