Show simple item record

dc.contributor.authorCurkan-Dróżka, Ełona
dc.contributor.editorЦуркан-Дружка, Элона
dc.date.accessioned2021-01-21T11:36:04Z
dc.date.available2021-01-21T11:36:04Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationЦуркан-Дружка Э., Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама), [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 167-178, doi: 10.18778/8220-167-3.16pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-167-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33181
dc.description.abstractВ статье затрагивается тема роли знаков препинания в поэтическом тексте, а также сложности, связанные с их воссозданием в переводе. На примере анализа польского варианта стихотворения О. Мандельштама Петербургские строфы, автор статьи указывает разницы в плане эмоциональной нагрузки оригинала и перевода. Замены, введенные в грамматической системе произведения, в определенных случаях, оказывают существенное влияние на эмоциональный и смысловой пласт стихотворения. В конце статьи ставится вопрос о переводческой стратегии, избранной автором перевода, а также о степени ее необходимости.pl_PL
dc.description.abstractThe article focuses on the role of punctuation marks in a poetic text and the difficulties associated with their reproduction in translation. The author analyzes the Polish version of O. Mandelstam’s poem Peterburgskie strofy and concentrate attention on the differences between level of emotions in the original and translation. Substitutions introduced in the grammatical system of the work, in certain cases, have a significant impact on the emotional and semantic level of the poem. At the end of the article, the question is raised about the translation strategy chosen by the author of the translation.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofЦуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectзнаки препинанияpl_PL
dc.subjectпоэзияpl_PL
dc.subjectпереводpl_PL
dc.subjectэмоцииpl_PL
dc.subjectпереводческие стратегииpl_PL
dc.subjectpunctuation markspl_PL
dc.subjectpoetrypl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectemotionspl_PL
dc.subjectstrategies in translationpl_PL
dc.titleЗнаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама)pl_PL
dc.title.alternativePunctuations In A Poetic Translation From Russian To Polish (On The Example Of Analyses Of Mandelshtam’s Poetry)pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number167-178pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationЛодзинский университетpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-168-0
dc.referencesБархударов, Л., Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, изд. ЛКИ, изд. 2-е, Москва 2008, с. 194–231.pl_PL
dc.referencesБольшая Советская Энциклопедия, изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон, http:// gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/031/31332. htm (доступ: 18.09.2019).pl_PL
dc.referencesВалгина, Н., Современный русский язык. Синтаксис, изд. 4-ое, исправленное, «Высшая школа», Москва 2003, с. 387, 8, 390.pl_PL
dc.referencesГераскина, Л., В стране невыученных уроков, «Издательство АСТ», Москва 2014.pl_PL
dc.referencesКазакова, Т., Практические основы перевода, Союз, Санкт-Петербург 2000, с. 157.pl_PL
dc.referencesМандельштам, О., Стихотворения. Переводы, «Издательство АСТ», Москва 2004, с. 22.pl_PL
dc.referencesРецкер, Я.И., Грамматические трансформации, [в:] Теория перевода и пере- водческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, дополне- ния и комментарии Д.И. Ермоловича, Издательство Р. Валент, 3-е изд., Москва 2007, с. 84–106.pl_PL
dc.referencesРонен, О., Поэтика Осипа Мандельштама, «Гиперион», Санкт-Петербург 2002, с. 14–15.pl_PL
dc.referencesЧуковский, К., Переводы прозаические, [в:] Принципы художествен- ного перевода, ред. Ф.Д. Батюшков, Ф.А. Браун, И.П. Ладыжников, А.Н. Тихонов, Всемирная Литература, Петербург 1919, с. 7, 23, 27.pl_PL
dc.referencesKsiążek, E., Cechy futuryzmu w kontekście przekładu (na materiale listów Włodzimierza Majakowskiego do Lili Brik), ред. T. Żeberek, T. Boruski, Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, Wydawnictwo Naukowe WSP, Karków 1998, с. 147–160.pl_PL
dc.referencesManasterska-Wiącek, E., Dyfuzja i paradyfuzja w przekładzie literatury dla dzieci, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2015, с. 150–151.pl_PL
dc.referencesMandelsztam, O., Poezje, wybrał, opracował, wstępnym słowem opatrzył R. Przybylski, PIW, Warszawa 1997, с. 42–43.pl_PL
dc.referencesPolański, E., Szopa, M., Dreń, E. (ред.), Poradnik interpunkcyjny, Videograf edukacja, Katowice 2010, с. 143.pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz, O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007, с. 35.pl_PL
dc.contributor.authorEmailelona.curkan@uni.lodz.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-167-3.16


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe