dc.contributor.author | Барышникова, Татьяна | |
dc.contributor.editor | Цуркан-Дружка, Элона | |
dc.date.accessioned | 2021-01-21T09:03:09Z | |
dc.date.available | 2021-01-21T09:03:09Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Барышникова T., Лирика Марины Цветаевой в латышских переводах, [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 135-144, doi: 10.18778/8220-167-3.13 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-167-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33177 | |
dc.description.abstract | В статье прослеживается история рецепции творчества М. Цветаевой в Латвии. Исследуется также проблема художественного перевода лирики М. Цветаевой. Анализ переводов показал, что наибольшее внимание уделяется сохранению фонетических, синтаксических и ритмических особенностей оригинала, наиболее точно выражающих экспрессию поэзии М. Цветаевой. Случаи содержательных отступлений от исходного текста достаточно редки. Они продиктованы желанием переводчика заменить авторские неологизмы, а также слова, не имеющие соответствия в латышском языке. | pl_PL |
dc.description.abstract | This article traces back the history of the reception of the works by M. Tsvetajeva in Latvia. Also explores the problem of literary translation of Marina Tsvetayeva’s Lyrics. The analysis of the poems proves that significant attention is dedicated to preserving of those phonetic, syntactic and rhythmical peculiarities of the source texts, which precisely express the expressivity of M. Tsvetayeva’s lyrics. The cases of substantial digression from the source text are reasonably rare and based on the translator’s intension to substitute the author-created neologisms and the words, which do not have equivalents in the Latvian language. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Цуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Марина Цветаева | pl_PL |
dc.subject | Латвия | pl_PL |
dc.subject | межкультурная коммуникация | pl_PL |
dc.subject | рецепция | pl_PL |
dc.subject | поэтический перевод | pl_PL |
dc.subject | Marina Tsvetaeva | pl_PL |
dc.subject | Latvia | pl_PL |
dc.subject | intercultural communication | pl_PL |
dc.subject | reception | pl_PL |
dc.subject | translation of poetry | pl_PL |
dc.title | Лирика Марины Цветаевой в латышских переводах | pl_PL |
dc.title.alternative | Lyrics By Marina Tsvetayeva In Latvian Translations | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 135-144 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Латвийский университет | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-168-0 | |
dc.references | Зиедонис, И., Эпифании, перевод с латышского Ю. Левитанского, Советский писатель, Москва 1977, с. 19. | pl_PL |
dc.references | Aizpuriete, A., Šonakt biju zaļš putns: (no dienasgrāmatas portālā „Draugiem.lv”), Pētergailis, Rīga 2011, с. 79–80. | pl_PL |
dc.references | Cvetajeva, M., Lirika, Liesma, Rīga 1982, с. 14, 21–22, 26–28, 39, 48–49, 59, 73, 75, 95–97, 104–105, 180–181. | pl_PL |
dc.references | Čaklais, M., Laiks iegravē sejas: uzmetumi memuāriem, Jāņa Rozes apgāds, Rīga 2000. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | tatiana.baryshnikova@lu.lv | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-167-3.13 | |