Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorБарышникова, Татьяна
dc.contributor.editorЦуркан-Дружка, Элона
dc.date.accessioned2021-01-21T09:03:09Z
dc.date.available2021-01-21T09:03:09Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationБарышникова T., Лирика Марины Цветаевой в латышских переводах, [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 135-144, doi: 10.18778/8220-167-3.13pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-167-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33177
dc.description.abstractВ статье прослеживается история рецепции творчества М. Цветаевой в Латвии. Исследуется также проблема художественного перевода лирики М. Цветаевой. Анализ переводов показал, что наибольшее внимание уделяется сохранению фонетических, синтаксических и ритмических особенностей оригинала, наиболее точно выражающих экспрессию поэзии М. Цветаевой. Случаи содержательных отступлений от исходного текста достаточно редки. Они продиктованы желанием переводчика заменить авторские неологизмы, а также слова, не имеющие соответствия в латышском языке.pl_PL
dc.description.abstractThis article traces back the history of the reception of the works by M. Tsvetajeva in Latvia. Also explores the problem of literary translation of Marina Tsvetayeva’s Lyrics. The analysis of the poems proves that significant attention is dedicated to preserving of those phonetic, syntactic and rhythmical peculiarities of the source texts, which precisely express the expressivity of M. Tsvetayeva’s lyrics. The cases of substantial digression from the source text are reasonably rare and based on the translator’s intension to substitute the author-created neologisms and the words, which do not have equivalents in the Latvian language.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofЦуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectМарина Цветаеваpl_PL
dc.subjectЛатвияpl_PL
dc.subjectмежкультурная коммуникацияpl_PL
dc.subjectрецепцияpl_PL
dc.subjectпоэтический переводpl_PL
dc.subjectMarina Tsvetaevapl_PL
dc.subjectLatviapl_PL
dc.subjectintercultural communicationpl_PL
dc.subjectreceptionpl_PL
dc.subjecttranslation of poetrypl_PL
dc.titleЛирика Марины Цветаевой в латышских переводахpl_PL
dc.title.alternativeLyrics By Marina Tsvetayeva In Latvian Translationspl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number135-144pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationЛатвийский университетpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-168-0
dc.referencesЗиедонис, И., Эпифании, перевод с латышского Ю. Левитанского, Советский писатель, Москва 1977, с. 19.pl_PL
dc.referencesAizpuriete, A., Šonakt biju zaļš putns: (no dienasgrāmatas portālā „Draugiem.lv”), Pētergailis, Rīga 2011, с. 79–80.pl_PL
dc.referencesCvetajeva, M., Lirika, Liesma, Rīga 1982, с. 14, 21–22, 26–28, 39, 48–49, 59, 73, 75, 95–97, 104–105, 180–181.pl_PL
dc.referencesČaklais, M., Laiks iegravē sejas: uzmetumi memuāriem, Jāņa Rozes apgāds, Rīga 2000.pl_PL
dc.contributor.authorEmailtatiana.baryshnikova@lu.lvpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-167-3.13


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe