Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorКраевска, Моника
dc.contributor.editorЦуркан-Дружка, Элона
dc.date.accessioned2021-01-20T12:24:33Z
dc.date.available2021-01-20T12:24:33Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationКраевска M., Комикс в дидактике перевода, [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 129-134, doi: 10.18778/8220-167-3.12pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-167-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33173
dc.description.abstractНастоящая статья посвящена комиксу с точки зрения дидактики перевода. Внимание сосредоточено на двух главных аспектах: комиксе как переводческой задаче и комиксе как переводческому пособию. В первой части говорится о трудностях в процессе перевода, которые – в отличие от других текстов – возникают из сочетания текста и рисунка. Приводятся примеры фразеологизмов, словесных игр, существительных, обладающих другим грамматическим родом (внушающим другой образ), и звукоподражательных слов. Во второй части представлено теоретическое пособие – комикс В голове переводчиков (Гданьск 2019), указывающий историю перевода, виды перевода и этапы переводческого процесса.pl_PL
dc.description.abstractThis paper concentrates on comics from the point of view of translation teaching. The focus is laid on two key issues: comics as a translation task and comics as a coursebook of translation. In the first part of the text difficulties in the translation process are described that result from the specificity of the comic (i.e. a combination of the word and the drawing). In this part a variety of examples is provided, including phrasemes, word games, and onomatopoeias. In the second part of the paper, the comic book entitled In the head of the translator (Gdansk, 2019) is presented, which elaborates on the history of translation, types of translation, and the translation process.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofЦуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectкомиксpl_PL
dc.subjectдидактика переводаpl_PL
dc.subjectпереводческое пособиеpl_PL
dc.subjectфразеологизмыpl_PL
dc.subjectигра словpl_PL
dc.subjectзвукоподражательные словаpl_PL
dc.subjectcomicspl_PL
dc.subjecttranslation teachingpl_PL
dc.subjectcoursebook of translationpl_PL
dc.subjectphrasemespl_PL
dc.subjectword gamespl_PL
dc.subjectonomatopoeiaspl_PL
dc.titleКомикс в дидактике переводаpl_PL
dc.title.alternativeComics In Translation Teachingpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number129-134pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationУниверситет Николая Коперникаpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-168-0
dc.referencesБогославский, Д., Точки на временной оси, dramacenter.org›information_ items_property_227 (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.referencesИсповедь переводчика манги: насколько важна роль переводчика, и чем он занимается, https://cont.ws/@semper/679877 (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.referencesКомикс, https://ru.wikipedia.org/wiki/Комикс (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.referencesПочему профессиональный перевод комиксов лучше любительского?, https:// bues.ru/blog/express/26.php (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.referencesMonte Cassino, http://motywdrogi.pl/2009/05/29/monte-cassino/ (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.referencesPindel, T., W głowie tłumaczy, Instytut Kultury Miejskiej, Gdańsk 2019.pl_PL
dc.referencesTłumaczenie komiksów, http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-33833. html (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.contributor.authorEmailmonika.krajewska@umk.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-167-3.12


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe