dc.contributor.author | Kounitrate, Najlaa | |
dc.contributor.editor | Nowikow, Wiaczesław | |
dc.contributor.editor | López González, Antonio M. | |
dc.contributor.editor | Pawlikowska, Marta | |
dc.contributor.editor | Baran, Marek | |
dc.contributor.editor | Sobczak, Witold | |
dc.date.accessioned | 2021-01-11T13:04:58Z | |
dc.date.available | 2021-01-11T13:04:58Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Kounitrate N., Traducción de culturemas, una nueva tendencia en los estudios de la traducción, [w:] Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020, s. 137-158, doi: 10.18778/8220-201-4.11 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-201-4 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33067 | |
dc.description.abstract | Este trabajo se centra en la traducción de los culturemas considerados como unidades lingüísticas marcadas culturalmente. Inicia con dar una definición extensa del término culturema, luego analiza la variación, tanto de sus clasificaciones como de las técnicas propuestas para traducir estas palabras culturales, y al final da unos ejemplos de culturemas sacados de la obra Pedro Páramo de Juan Rulfo y de sus tres traducciones árabes, haciendo hincapié en las dificultades encontradas. | pl_PL |
dc.language.iso | es | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020; | |
dc.relation.ispartofseries | Manufactura Hispánica Lodziense;10 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Culturema | pl_PL |
dc.subject | Traducción | pl_PL |
dc.subject | Cultura | pl_PL |
dc.subject | Pedro Páramo | pl_PL |
dc.subject | Árabe | pl_PL |
dc.title | Traducción de culturemas, una nueva tendencia en los estudios de la traducción | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 137-158 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Escuela Superior Rey Fahd de Traducción – Marruecos | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-202-1 | |
dc.references | Almāniy, S. (2013), Bīdrū Bārāmū, [Pedro Páramo], Dammam: Dār Āṯar. | pl_PL |
dc.references | Gómez De Silva, G. (2003), Diccionario Breve de Mexicanismos. México D. F.: Academia Mexicana. | pl_PL |
dc.references | Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y Traductología, Madrid: Ediciones Cátedra. | pl_PL |
dc.references | Ibrāhīm, M. (1990), Bīdrū Bārāmū, [Pedro Páramo], Bagdad: Dār al māmūn li taryama wanashr. | pl_PL |
dc.references | Katan, D. (1999), Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. | pl_PL |
dc.references | Luque Nadal, L. (2009), “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales”, Language Design, 11, 93–120. | pl_PL |
dc.references | Luque Toro, L. (2006), “De cómo influyen los aspectos socio-culturales en la traducción: The Accidental Tourist de Anne Tyler traducida al italiano”, en P. Blanco García, A. Martino Alba (eds.), Traducción y Multiculturalidad, Madrid: Instituto Universitario de Lengua Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, 211–218. | pl_PL |
dc.references | Martín Sánchez, M. (2010), Diccionario de Americanismos, Madrid: Santillana. | pl_PL |
dc.references | Mayoral, A. R. (1994), “La documentación en la traducción”, en J. De Agustín (ed.), Traducción, interpretación, lenguaje, Madrid: Cuadernos del Tiempo Libre, 107–118. | pl_PL |
dc.references | Molina Martínez, L. (2001), Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe- español, tesis Doctoral, Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. | pl_PL |
dc.references | Molina Martínez, L. (2006), El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castellò de la Plana: Publicacions de la Univesrsitat Jaume I. | pl_PL |
dc.references | Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd. | pl_PL |
dc.references | Nida, E. (1945), “Linguistics and Ethnology in Translation Problems”, Word, 1, 194–208. | pl_PL |
dc.references | Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill. | pl_PL |
dc.references | Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi. | pl_PL |
dc.references | Nord, C. (1997), Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome. | pl_PL |
dc.references | Reda, Y. (1996), Al-Muin: Diccionario Español-Árabe, Líbano: Librairie du Liban | pl_PL |
dc.references | Renaud, R. (1997), Diccionario de Hispanoamericanismos, Madrid: Cátedra. | pl_PL |
dc.references | Rulfo, J. (1986), Pedro Páramo, Madrid: Cátedra. | pl_PL |
dc.references | Santamaría, L. (2001b), “Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación”, en L. Lorenzo (ed.), Traducción subordinada (II): el subtitulado, Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo, 237–248. | pl_PL |
dc.references | ‘Ṣmat, S. (2013), Bīdrū Bārāmū, [Pedro Páramo], El Cairo: Al haya al ‘āma li qoṣūr aṯaqāfa. | pl_PL |
dc.references | Vermeer, H. (1983), “Translation theory and linguistics”, en P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (eds.), Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Joensuu: University of Joensuu, 1–10. | pl_PL |
dc.references | Vidal Claramonte, C. (1995), “La cultura como unidad de traducción”, Pragmalingüística, 3/4, 187–203. | pl_PL |
dc.references | Vinay, J. y Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Les éditions Didier. | pl_PL |
dc.references | Vlakhov, S. y Florin, S. (1970), “Neperevodimoe v perevode: realii”, Masterstvo perevoda, Moscow: Sovetskii pisatel, 432–456. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-201-4.11 | |