Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPlęs, Łukasz
dc.date.accessioned2020-09-10T09:50:33Z
dc.date.available2020-09-10T09:50:33Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationPlęs Ł. M., Der Wille zum Stil. Die bibelgemäße Sprache in Friedrich Nietzsches „Also sprach Zarathustra“ und dessen Übersetzungen ins Polnische und Englische, WUŁ, Łódź 2020, http://dx.doi.org/10.18778/8142-924-5pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-924-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32224
dc.description.abstractDie vorliegende Monographie erweitert den Bestand an linguistischen Arbeiten, die die intra- und interlinguale Komparatistik an Hand unterschiedlicher Übersetzungsvarianten unter dem sprachlichen Aspekt darstellen, und leistet einen wesentlichen kognitiven Beitrag zu interdisziplinären sprach- und translationswissenschaftlichen Forschungen in diesem Bereich. Die erzielten Forschungsergebnisse können bei weiteren Forschungsarbeiten in dem weit gefassten Feld der Translationstheorie, der literarischen Übersetzung sowie der Übersetzungskritik und -didaktik zur Anwendung kommen. Die Monographie füllt eine Lücke auf dem Gebiet der übersetzungsrelevanten Analyse der bibelgemäßen Sprache und der biblischen Stilisierung in Friedrich Nietzsches „Also sprach Zarathustra“ und dessen Übersetzungen ins Polnische und Englische. Für die übersetzerische Praxis dagegen bietet die Lektüre der Monographie Stoff zum Nachdenken und zur Entwicklung eigener Kompetenzen. Prof. Dr. habil. Zenon Weigtpl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectFriedrich Nietzschepl_PL
dc.subjectZarathustrapl_PL
dc.subjecttranslationstheoriepl_PL
dc.subjecttranslatorykapl_PL
dc.subjectBibelpl_PL
dc.subjectBibliapl_PL
dc.titleDer Wille zum Stil. Die bibelgemäße Sprache in Friedrich Nietzsches „Also sprach Zarathustra“ und dessen Übersetzungen ins Polnische und Englischepl_PL
dc.typeBookpl_PL
dc.page.number236pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-925-2
dc.referencesAT = Friedrich Nietzsche: Thus Spake Zarathustra. A Book for None and All. T. Fisher Unwin: London 1908 (ins Englische übersetzt von Alexander Tille).pl_PL
dc.referencesBT = Biblia Tysiąclecia. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Wydawnictwo Pallottinum: Poznań 2000.pl_PL
dc.referencesCEV = The Bible. Contemporary English Version. HarperCollinsPublishers: London 2000.pl_PL
dc.referencesCM = Friedrich Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra. A Book For All And None. Barnes & Noble Classics: New York 2005 (ins Englische übersetzt von Clancy Martin).pl_PL
dc.referencesCP = Fryderyk Nietzsche: Tak mówił Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. Wydawnictwo Władysława Okręta: Warszawa 1901 (ins Polnische übersetzt von Maria Cumft und Stanisław Pieńkowski).pl_PL
dc.referencesDC = Friedrich Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra. A Book for All and None. Cambridge University Press: Cambridge 2006 (ins Englische übersetzt von Adrian Del Caro).pl_PL
dc.referencesEÜ = Die Bibel. Einheitsübersetzung. Verlag Herder: Freiburg im Breisgau 2000.pl_PL
dc.referencesGP = Friedrich Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra. A Book for Everyone and Nobody. Oxford University Press: New York 2005 (ins Englische übersetzt von Graham Parkes).pl_PL
dc.referencesGS = Friedrich Nietzsche: Tak mówił Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. Wydawnictwo Zielona Sowa: Kraków 2005 (ins Polnische übersetzt von Grzegorz Sowinski).pl_PL
dc.referencesJW = Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Wydawnictwo Apostolstwa Modlitwy: Kraków 1962 (ins Polnische übersetzt von Jakub Wujek).pl_PL
dc.referencesKJV = The Holy Bible. King James Version. Ballantine Books: New York 1991.pl_PL
dc.referencesKSA 4 = Friedrich Nietzsche: Also sprach Zarathustra. Kritische Studienausgabe. Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari. Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter: München 1999.pl_PL
dc.referencesKSA 11 = Friedrich Nietzsche: Nachlaß 1884-1885. Kritische Studienausgabe. Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari. Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter: München 1999.pl_PL
dc.referencesLB = Stuttgarter Erklärungsbibel. Lutherbibel mit Erklärungen. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 1992.pl_PL
dc.referencesLJ = Friedrich Nietzsche: To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. Państwowy Instytut Wydawniczy: Warszawa 1999 (ins Polnische übersetzt von Sława Lisiecka und Zdzisław Jaskuła).pl_PL
dc.referencesRH = Friedrich Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra. A Book for Everyone and No One. Penguin Books: London 2003 (ins Englische übersetzt von Reginald John Hollingdale).pl_PL
dc.referencesTC = Friedrich Nietzsche: Thus Spake Zarathustra. Dover Publications: New York 1999 (ins Englische übersetzt von Thomas Common).pl_PL
dc.referencesWB = Fryderyk Nietzsche: Tako rzecze Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. Wesper: Poznań 2006 (ins Polnische übersetzt von Wacław Berent).pl_PL
dc.referencesWK = Friedrich Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra. A Book for None and All. Penguin Books: London 1978 (ins Englische übersetzt von Walter Kaufmann).pl_PL
dc.referencesAlbrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1998.pl_PL
dc.referencesAllemann, Beda: Nietzsche und die Dichtung. In: Steffen, Hans (Hrsg.): Nietzsche. Werk und Wirkungen. Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen 1974, S. 45–64.pl_PL
dc.referencesAlthaus, Horst: Friedrich Nietzsche. Das Leben eines Genies im 19. Jahrhundert. Ullstein: Berlin 1993.pl_PL
dc.referencesAnderegg, Johannes: Statement zum Begriff des Stils in der Literaturwissenschaft. In: Fix, Ulla/Wellmann, Hans (Hrsg.): Stile, Stilprägungen, Stilgeschichte. Universitätsverlag C. Winter: Heidelberg 1997, S. 269–272.pl_PL
dc.referencesAndrzejewski, Bolesław: Historia filozofii niemieckiej do połowy XIX wieku. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej: Koszalin 2007.pl_PL
dc.referencesApel, Friedmar: Literarische Übersetzung. J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung: Stuttgart 1983.pl_PL
dc.referencesArndt, Erwin: Luthers deutsches Sprachschaffen. Ein Kapitel aus der Vorgeschichte der deutschen Nationalsprache und ihrer Ausdrucksformen. Akademie-Verlag: Berlin 1962.pl_PL
dc.referencesArndt, Erwin/Brandt, Gisela: Luther und die deutsche Sprache. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig 1983.pl_PL
dc.referencesBalbus, Stanisław: Między stylami. Universitas: Kraków 1996.pl_PL
dc.referencesBanasiak, Bogdan: Problemat Nietzschego. In: Deleuze, Gilles: Nietzsche i filozofia. Wydawnictwo SPACJA/PAVO: Warszawa 1993, S. 209–213.pl_PL
dc.referencesBaran, Bogdan: Postnietzsche. Reaktywacja. Inter esse: Kraków 2003.pl_PL
dc.referencesBarańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Wydawnictwo A5: Kraków 2007.pl_PL
dc.referencesBarnhart, Robert K.: The Barnhart dictionary of etymology. The H.W. Wilson Company: New York 1988.pl_PL
dc.referencesBaugh, Albert C./Cable, Thomas: A History of the English Language. Routledge: London 2002.pl_PL
dc.referencesBednarczyk, Anna: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 2008.pl_PL
dc.referencesBennholdt-Thomsen, Anke: Nietzsches Also sprach Zarathustra als literarisches Phänomen. Eine Revision. Athenäum Verlag: Frankfurt am Main 1974.pl_PL
dc.referencesBieńkowska, Danuta: Polski styl biblijny. Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie: Łódź 2002.pl_PL
dc.referencesBieńkowska, Danuta: Styl językowy przekładu Nowego Testamentu Jakuba Wujka (na materiale czterech Ewangelii). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego: Łódź 1992.pl_PL
dc.referencesBindschedler, Maria: Nietzsche und die poetische Lüge. Walter de Gruyter: Berlin 1966.pl_PL
dc.referencesBlake, Norman Francis: An Introduction to the Language of Literature. Macmillan: Houndmills/London 1992.pl_PL
dc.referencesBlumczyński, Piotr: Egzegeza, hermeneutyka, intertekst. Czynniki teologiczne we współczesnych przekładach biblijnych. In: Piotrowska, Maria (Hrsg.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Tertium: Kraków 2007, S. 95–102.pl_PL
dc.referencesBlumczyński, Piotr: O jakościowej przewadze przekładu nad oryginałem. In: Kopczyński, Andrzej/Kizeweter, Magdalena (Hrsg.): Jakość i ocena tłumaczenia. Wydawnictwo SWPS: Warszawa 2009, S. 14–22.pl_PL
dc.referencesBodmer, Frederick: Die Sprachen der Welt. Parkland Verlag: Köln 1997.pl_PL
dc.referencesBohley, Reiner: Nietzsches christliche Erziehung. In: Nietzsche-Studien. Band 16/1987, S. 164–196.pl_PL
dc.referencesBöning, Thomas: Metaphysik, Kunst und Sprache beim frühen Nietzsche. de Gruyter: Berlin 1988.pl_PL
dc.referencesBukowski, Kazimierz: Biblia a literatura polska. Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne: Warszawa 1984.pl_PL
dc.referencesBukowski, Piotr/Heydel, Magda: Przekład – język – literatura. In: Bukowski, Piotr/Heydel, Magda (Hrsg.): Współczesne teorie przekładu. Wydawnictwo Znak: Kraków 2009, S. 5–37.pl_PL
dc.referencesCampbell, Gordon: Bible. The Story of the King James Version. University Press: Oxford 2011.pl_PL
dc.referencesChojnowski, Przemysław: Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Frank & Simme Verlag für wissenschaftliche Literatur: Berlin 2005.pl_PL
dc.referencesChrostowski, Waldemar: Przedmowa. In: Komurka, Renata (Hrsg.): Język Biblii a język współczesny. Wydawnictwo WAM: Kraków 2006, S. 7–9.pl_PL
dc.referencesCieszkowski, Marek: Die Metaphorik kirchlicher Symbole in „Also sprach Zarathustra“ von Friedrich Nietzsche. In: Studia Germanica Posnaniensia XXVIII. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2002, S. 35–47.pl_PL
dc.referencesCieszkowski, Marek: Tako rzecze Zaratustra czy Tak rzekł Zaratustra – uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu. In: Koźbiał, Jan (Hrsg.): Recepcja, transfer, przekład 2. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego: Warszawa 2004, S. 109–120.pl_PL
dc.referencesCieszkowski, Marek: Zeichen und Zeichenrelationen. Beispielhaft dargestellt an Tier-Textemen aus Friedrich-Nietzsches Werk „Also sprach Zarathustra“. Eine kritische Bewertung semantischer Theorien. Wydawnictwo Uczelniane Akademii Bydgoskiej im. Kazimierza Wielkiego: Bydgoszcz 2001.pl_PL
dc.referencesColli, Giorgio: Nach Nietzsche (aus dem Italienischen von Reimar Klein). Europäische Verlagsanstalt: Frankfurt am Main 1980.pl_PL
dc.referencesCollins English Dictionary. HarperCollins Publishers: Glasgow 2005.pl_PL
dc.referencesCommon, Thomas: Notes. In: TC, S. iii–vii.pl_PL
dc.referencesCordero, Gómez Teodoro: Fryderyk Nietzsche. Człowiek i twórca (aus dem Spanischen von Grzegorz Ostrowski). MUZA: Warszawa 2007.pl_PL
dc.referencesCraig, Gordon A.: Über die Deutschen (aus dem Amerikanischen von Hermann Stiehl). Deutscher Taschenbuch Verlag: München 1985.pl_PL
dc.referencesCrawford, Claudia: The Beginnings of Nietzsche’s Theory of Language. Walter de Gruyter: Berlin/New York 1988.pl_PL
dc.referencesCrystal, David: Begat. The King James Bible and the English Language. University Press: Oxford: 2010.pl_PL
dc.referencesDavey, Nicholas: Hermeneutics and Nietzsche’s early thought. In: Ansell-Pearson, Keith: Nietzsche and Modern German Thought. Routledge: London/New York 1991, S. 88–118.pl_PL
dc.referencesDedecius, Karl: Die Kunst der Übersetzung. Logos Verlag: Berlin 2002.pl_PL
dc.referencesDedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Suhrkamp Verlag: Frankfurt/Main 1986.pl_PL
dc.referencesDeleuze, Gilles: Nietzsche und die Philosophie (aus dem Französischen von Bernd Schwibs). Europäische Verlagsanstalt: Hamburg 1991.pl_PL
dc.referencesDerrida, Jacques: Sporen. Die Stile Nietzsches (aus dem Französischen von Richard Schwaderer). In: Hamacher, Werner (Hrsg.): Nietzsche aus Frankreich. Ullstein Verlag: Frankfurt am Main/Berlin 1986, S. 129–168.pl_PL
dc.referencesDilthey, Wilhelm: Das Wesen der Philosophie. Meiner: Hamburg 1984.pl_PL
dc.referencesDobosz, Artur: Metamorfozy magiczne a Nietzschego koncepcja metafory. In: Kmita, Jerzy (Hrsg.): Tropem Nietzscheańskiego kłamstwa słów. Wydawnictwo Naukowe Instytutu Filozofii UAM: Poznań 1999, S. 15–54.pl_PL
dc.referencesDomański, Juliusz: O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarze językowym. In: Chmielowska, Bożena (Hrsg.): O poprawnym przekładaniu. Wydawnictwo Marek Derewiecki: Kęty 2006, S. 5–90.pl_PL
dc.referencesDrabble, Margaret: The Oxford Companion to the English Literature. Oxford University Press: Oxford u.a. 1985.pl_PL
dc.referencesDrews, Arthur: Nietzsches Philosophie. Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung Heidelberg 1904.pl_PL
dc.referencesDuda, Henryk: „…każdą razą Biblią odmieniać“. Modernizacja języka przedruków Nowego Testamentu ks. Jakuba Wujka. Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego: Lublin 1998.pl_PL
dc.referencesDUDEN: Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag: Mannheim 1996.pl_PL
dc.referencesDUDEN Band 11: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Dudenverlag: Mannheim 2002.pl_PL
dc.referencesDUDEN Band 12: Zitate und Aussprüche. Dudenverlag: Mannheim 2002.pl_PL
dc.referencesDybel, Paweł: Płomień Nietzschego. [Interview mit Krzysztof Michalski] In: Nowe Książki 5/2007. Warszawa 2007, S. 4–8.pl_PL
dc.referencesEco, Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen (aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber). Carl Hanser Verlag: München/Wien 2006.pl_PL
dc.referencesFaulseit, Dieter/Kühn, Gudrun: Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig 1972.pl_PL
dc.referencesFigal, Günter: Nietzsche. Eine philosophische Einführung. Reclam: Stuttgart 2001.pl_PL
dc.referencesFigl, Johann: Interpretation als philosophisches Prinzip. Friedrich Nietzsches universale Theorie der Auslegung im späten Nachlass. Walter de Gruyter: Berlin/New York 1982.pl_PL
dc.referencesFink, Eugen: Nietzsches Philosophie. Kohlhammer Verlag: Stuttgart 1960.pl_PL
dc.referencesFleischer, Margot: Der „Sinn der Erde“ und die Entzauberung des Übermenschen. Eine Auseinandersetzung mit Nietzsche. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1993.pl_PL
dc.referencesFleischer, Wolfgang/Michel, Georg (Hrsg.): Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig 1975.pl_PL
dc.referencesFrankowski, Janusz: „Biblia Tysiąclecia“. Tło i problematyka przekładu. In: Pollak, Seweryn (Hrsg.): Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Ossolineum: Wrocław 1975, S. 61–84.pl_PL
dc.referencesFrenzel, Ivo: Nietzsche. Rowohlt Taschenbuch Verlag: Reinbek 1966.pl_PL
dc.referencesGane, Laurence/Chan, Kitty: Introducing Nietzsche. Icon Books: Cambridge 1998.pl_PL
dc.referencesGasser, Peter: Rhetorische Philosophie. Leseversuche zum metaphorischen Diskurs in Nietzsches «Also sprach Zarathustra». Peter Lang: Berlin u.a. 1992.pl_PL
dc.referencesGasset, José Ortega y: Glanz und Elend der Übersetzung (aus dem Spanischen von Gustav Kilpper). In: Störig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1963, S. 322–347.pl_PL
dc.referencesGentzler, Edwin: Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters: Clevedon u.a. 2001.pl_PL
dc.referencesGerhardt, Volker: Pathos und Distanz. Studien zur Philosophie Friedrich Nietzsches. Philipp Reclam: Stuttgart 1988.pl_PL
dc.referencesGillie, Christopher: A Companion to British Literature. Grand River Books: Washington 1977.pl_PL
dc.referencesGomola, Aleksander: Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich przekładach Biblii. In: Piotrowska, Maria (Hrsg.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Tertium: Kraków 2007, S. 103–109.pl_PL
dc.referencesGoth, Joachim: Nietzsche und die Rhetorik. Max Niemeyer Verlag: Tübingen 1970.pl_PL
dc.referencesGöttert, Karl-Heinz/Jungen, Oliver: Einführung in die Stilistik. Wilhelm Fink Verlag: München 2004.pl_PL
dc.referencesGraybeal, Jean: Language and „the Feminine“ in Nietzsche and Heidegger. Indiana University Press: Bloomington/Indianapolis 1990.pl_PL
dc.referencesHayoun, Maurice-Ruben: Nietzsches „Zarathustra“ und die Bibel. In: Stegmaier, Werner/Krochmalnik, Daniel (Hrsg.): Jüdischer Nietzscheanismus. Walter de Gruyter: Berlin/New York 1997, S. 327–344.pl_PL
dc.referencesHeftrich, Eckhard: Nietzsches Philosophie. Identität von Welt und Nichts. Vittorio Klostermann: Frankfurt am Main 1962.pl_PL
dc.referencesHeidegger, Martin: Nietzsche. 2 Bde. Neske: Pfullingen 1961.pl_PL
dc.referencesHejwowski, Krzysztof: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 2004.pl_PL
dc.referencesHemelsoet, Ben: Übersetzen als literarische Kritik. In: Pavlincová, Helena/Papoušek, Dalibor (Hrsg.): The Bible in Cultural Context. Czech Society for the Study of Religions: Brno 1994, S. 149–153.pl_PL
dc.referencesHeydel, Magdalena: Jak tłumaczyć intertekstualność. In: Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga/Kropiwiec, Urszula (Hrsg.): Między oryginałem a przekładem. Bd. 1. Czy istnieje teoria przekładu? Universitas: Kraków 1995, S. 75–86.pl_PL
dc.referencesHieronymus: Brief an Pammachius (aus dem Lateinischen von Walter Hasenclever). In: Störig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1963, S. 1–13.pl_PL
dc.referencesHildebrand, Bruno (Hrsg.): Nietzsche und die deutsche Literatur. Band I. Texte zur Nietzsche-Rezeption 1873-1963. Max Niemeyer Verlag: Tübingen 1978.pl_PL
dc.referencesHildebrand, Bruno (Hrsg.): Nietzsche und die deutsche Literatur. Band II. Forschungsergebnisse. Max Niemeyer Verlag: Tübingen 1978.pl_PL
dc.referencesHirsch, E: Nietzsche und Luther. In: Nietzsche-Studien. Band 15/1986, S. 398–439.pl_PL
dc.referencesHollingdale, Reginald J.: Nietzsche. The man and his philosophy. University Press: Cambridge 1999.pl_PL
dc.referencesHutnikiewicz, Artur: Młoda Polska. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 2000.pl_PL
dc.referencesIngarden, Roman: Das literarische Kunstwerk. Eine Untersuchung aus dem Grenzgebiet der Ontologie, Logik und Literaturwissenschaft. Max Niemeyer Verlag: Halle/Saale 1931.pl_PL
dc.referencesIngarden, Roman: O tłumaczeniach. In: Rusinek, Michał (Hrsg.): O sztuce tłumaczenia. Ossolineum: Wrocław 1955, S. 127–190.pl_PL
dc.referencesIwaszkiewicz, Jarosław: O tłumaczeniu dzieł filozoficznych. In: Balcerzan, Edward/Rajewska, Ewa (Hrsg.): Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia. Wydawnictwo Poznańskie: Poznań 2007, S. 237–239.pl_PL
dc.referencesJanz, Curt Paul: Friedrich Nietzsche. Biographie (3 Bde.). Deutscher Taschenbuch Verlag: München 1981.pl_PL
dc.referencesJasnos, Renata: Biblia między literaturą a teologią. Wydawnictwo WAM: Kraków 2007.pl_PL
dc.referencesJaspers, Karl: Nietzsche. Einführung in das Verständnis seines Philosophierens. Walter de Gruyter: Berlin/New York 1981.pl_PL
dc.referencesJaspers, Karl: Nietzsche und das Christentum. Piper: München/Zürich 1985.pl_PL
dc.referencesJens, Walter: Republikanische Reden. Kindler Verlag: München 1976.pl_PL
dc.referencesJucker, Andreas H.: History of English and English Historical Linguistics. Klett: Stuttgart 2007.pl_PL
dc.referencesKämpfert, Manfred: Säkularisation und neue Heiligkeit. Religiöse und religionsbezogene Sprache bei Nietzsche. Erich Schmidt Verlag: Berlin 1971.pl_PL
dc.referencesKade, Otto: Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. VEB Verlag Enzyklopädie: Leipzig 1968.pl_PL
dc.referencesKarolak, Czesław/Kunicki, Wojciech/Orłowski, Hubert: Dzieje kultury niemieckiej. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 2007.pl_PL
dc.referencesKaufmann, Walter: Nietzsche: Philosoph, Psychologe, Antichrist (aus dem Amerikanischen von Jörg Salaquarda). Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1982.pl_PL
dc.referencesKaufmann, Walter: Translator’s preface. In: WK, S. xiii–xxii.pl_PL
dc.referencesKaulhausen, Marie Hed: Nietzsches Sprachstil. Gedeutet aus seinem Lebensgefühl und Weltverhältnis. R. Oldenbourg Verlag: München/Wien 1977.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum: Wrocław 1988.pl_PL
dc.referencesKing, Peter J.: 100 große Philosophen: Ihr Leben und ihr Werk. Bassermann Verlag: München 2009.pl_PL
dc.referencesKita, Jadwiga: Walter Benjamins Übersetzungstheorie. Zur Anwendbarkeit einer Utopie. In: Dębski, Antoni/Lipiński, Krzysztof (Hrsg.): Perspektiven der polnischen Germanistik in Sprach- und Literaturwissenschaft. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego: Kraków 2004, S. 231–250.pl_PL
dc.referencesKlein, Johannes: Die Dichtung Nietzsches. C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung: München 1936.pl_PL
dc.referencesKleszcz, Leszek: Filozofia i utopia. Platon, Biblia, Nietzsche. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego: Wrocław 1997.pl_PL
dc.referencesKohl, Katrin: Die Rhetorik ist das Wesen der Philosophie Nietzsches (Hans Blumenberg). Klassische Tradition moderner Wirkung. In. Görner, Rüdiger/Large, Duncan (Hrsg.): Ecce Opus. Nietzsche-Revisionen im 20. Jahrhundert. Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen 2003, S. 205–225.pl_PL
dc.referencesKoller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer: Heidelberg 1983.pl_PL
dc.referencesKomornicka, Anna M.: Słownik zwrotów i aluzji biblijnych. Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie: Łódź 1994.pl_PL
dc.referencesKomurka, Renata (Hrsg.): Język Biblii a język współczesny. Wydawnictwo WAM: Kraków 2006.pl_PL
dc.referencesKopaliński, Władysław: Słownik mitów i tradycji kultury. Oficyna Wydawnicza Rytm: Warszawa 2003.pl_PL
dc.referencesKopij, Marta: Kult „Zaratustry“. In: Notatnik Teatralny 34, Wrocław 2004, S. 167–172.pl_PL
dc.referencesKowal, Grzegorz: Friedrich Nietzsche w publicystyce i literaturze polskiej lat 1919–1939. Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich PAN: Warszawa 2005.pl_PL
dc.referencesKozak, Jolanta: Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 2009.pl_PL
dc.referencesKöhler, Joachim: Wer war Friedrich Nietzsche? Kurzer Versuch, eine Jahrhundertfrage zu beantworten. Inter Nationes: Bonn 2000.pl_PL
dc.referencesKöhler, Joachim: Zarathustras Geheimnis. Friedrich Nietzsche und seine verschlüsselte Botschaft. Greno Verlag: Nördlingen 1989.pl_PL
dc.referencesKrahl, Siegfried/Kurz, Josef: Kleines Wörterbuch der Stilkunde. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig 1975.pl_PL
dc.referencesKrąpiec, Mieczysław A.: Język i świat realny. Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego: Lublin 1985.pl_PL
dc.referencesKrummel, Richard Frank: Nietzsche und der deutsche Geist. Ausbreitung und Wirkung des Nietzscheschen Werkes im deutschen Sprachraum bis zum Todesjahr des Philosophen. Walter de Gruyter: Berlin/New York 1974.pl_PL
dc.referencesKrysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 1999, S. 109pl_PL
dc.referencesKuderowicz, Zbigniew: Nietzsche. Wiedza Powszechna: Warszawa 2004.pl_PL
dc.referencesKuderowicz, Zbigniew: Uwagi o aktualności Nietzschego. In: Rüdiger Safranski: Nietzsche. Biografia myśli. Czytelnik: Warszawa 2003, S. 433–443.pl_PL
dc.referencesKunicki, Wojciech (Hrsg.): Friedrich Nietzsche i pisarze polscy. Wydawnictwo Poznańskie: Poznań 2002.pl_PL
dc.referencesKurecka, Maria: Diabelne tarapaty. In: Balcerzan, Edward/Rajewska, Ewa (Hrsg.): Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia. Wydawnictwo Poznańskie: Poznań 2007, S. 239–246.pl_PL
dc.referencesKußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Stauffenburg Verlag: Tübingen 2007.pl_PL
dc.referencesKuźmina, Dariusz: Tłumacz i cenzorzy. In: Pomocnik Historyczny 5/2006, S. 36–38.pl_PL
dc.referencesKühl, Olaf: Nachwort. In. Berent, Wacław: Wintersaat. Suhrkamp Verlag: Frankfurt am Main 1985, S. 301–311.pl_PL
dc.referencesLapide, Pinchas: Ist die Bibel richtig übersetzt? Gütersloher Verlagshaus: Gütersloh 2012.pl_PL
dc.referencesLausberg, Heinrich: Elemente der literarischen Rhetorik. Max Hueber Verlag: Ismaning 1990.pl_PL
dc.referencesLebiedziński, Henryk: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Warszawa 1982.pl_PL
dc.referencesLegeżyńska, Anna: Tłumacz i jego kompetencje autorskie: Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 1999.pl_PL
dc.referencesLeibfried, Erwin: Die Bibel für die Gebildeten unter ihren Verächtern. Band 1. Genesis. Litblockin Verlag: Gießen 2003.pl_PL
dc.referencesLessing, Theodor: Nietzsche. München 1985: Matthes&Seitz Verlag.pl_PL
dc.referencesLevý, Jiří: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Athenäum Verlag: Frankfurt am Main / Bonn: 1969.pl_PL
dc.referencesLeyen, Friedrich von der: Friedrich Nietzsche: Die Sprache des „Zarathustra“. In: Literaturwissenschaftliches Jahrbuch Band 3/1962, S. 209–238.pl_PL
dc.referencesLipczuk, Ryszard/Mecner, Paweł/Westphal, Werner: Lexikon der modernen Linguistik. Wydawnictwo Promocyjne „Albatros“: Szczecin 2000.pl_PL
dc.referencesLipiński, Krzysztof: Mity przekładoznawstwa. Wydawnictwo Egis: Kraków 2004.pl_PL
dc.referencesLipiński, Krzysztof: O starzeniu się przekładu literackiego. In: Chłopicki, Władysław: Język trzeciego tysiąclecia II. Band 2. Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka. Wydawnictwo Tertium: Kraków 2002, S. 171–181.pl_PL
dc.referencesLipiński, Krzysztof: Sieben Mythen der Übersetzungswissenschaft. In: Krysztofiak-Kaszyńska, Maria (Hrsg.): Probleme der literarischen Übersetzung. Studia Germanica Posnaniensia XXIX. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2003, S. 39–57.pl_PL
dc.referencesLipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea: Kraków 2000.pl_PL
dc.referencesLipoński, Wojciech: Dzieje kultury brytyjskiej. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 2006.pl_PL
dc.referencesLisiecka, Sława/Jaskuła, Zdzisław: Od tłumaczy. In: LJ, S. 431–435.pl_PL
dc.referencesLöser, Verena (Hrsg.): Lexikon der Weltreligionen. Voltmedia: Paderborn 2005.pl_PL
dc.referencesLöwith, Karl: Nietzsches Philosophie der ewigen Wiederkehr des Gleichen. Verlag W. Kohlhammer: Stuttgart 1956.pl_PL
dc.referencesLukszyn, Jurij (Hrsg.): Tezaurus terminologii translatorycznej. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 1998.pl_PL
dc.referencesLuther, Martin: Sendbrief vom Dolmetschen. In: Störig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1963, S. 14–32.pl_PL
dc.referencesMachalski, Franciszek: Religie Iranu. In: Keller, Józef u.a. (Hrsg.): Zarys dziejów religii. Iskry: Warszawa 1986, S. 270–303.pl_PL
dc.referencesMaciąg, Marian: Von der Übersetzbarkeit literarischer Texte. Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego: Olsztyn 2003.pl_PL
dc.referencesMajkiewicz, Anna: Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 2008.pl_PL
dc.referencesMaliszewski, Julian: Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej. „Śląsk“: Katowice–Warszawa 2004.pl_PL
dc.referencesMałyszek, Tomasz: Literatura niemiecka w teorii i praktyce. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe: Wrocław 2007.pl_PL
dc.referencesMańczak, Witold: Wieża Babel. Ossolineum: Wrocław 1999.pl_PL
dc.referencesMarkowski, Michał Paweł: „Moje życie jest torturą“. In: LJ, S. 415–430.pl_PL
dc.referencesMarkowski, Michał Paweł: Nietzsche. Filozofia Interpretacji. Universitas: Kraków 2001.pl_PL
dc.referencesMartini, Fritz: Das Wagnis der Sprache. Interpretation deutscher Prosa von Nietzsche bis Benn. Ernst Klett Verlag: Stuttgart 1964.pl_PL
dc.referencesMcArthur, Tom: Concise companion to the English language. Oxford University Press: New York 2005.pl_PL
dc.referencesMichalski, Krzysztof: Płomień wieczności. Eseje o myślach Fryderyka Nietzschego. Wydawnictwo Znak: Kraków 2007.pl_PL
dc.referencesMesser, August: Erläuterungen zu Nietzsches Zarathustra. Verlag von Strecker und Schröder: Stuttgart 1922.pl_PL
dc.referencesMeyer, Richard M.: Nietzsches Wortbildungen. In: Zeitschrift für deutsche Wortforschung Band 15/1914, S. 98–146.pl_PL
dc.referencesMeyer, Theo: Nietzsche: Kunstauffassung und Lebensbegriff. Francke: Tübingen 1991.pl_PL
dc.referencesMeyer, Theo: Nietzsche und die Kunst. Francke: Tübingen 1993.pl_PL
dc.referencesMeynet, Roland: Binarność, podstawowa cecha języka biblijnego. In: Komurka, Renata (Hrsg.): Język Biblii a język współczesny. Wydawnictwo WAM: Kraków 2006, S. 11–22.pl_PL
dc.referencesMichel, Georg (Hrsg.): Einführung in die Methodik der Stiluntersuchung. Volk und Wissen: Berlin 1968.pl_PL
dc.referencesMontinari, Mazzino: Nietzsche lesen. Walter de Gruyter: Berlin/New York 1982.pl_PL
dc.referencesMorawa, Hans: Sprache und Stil von Nietzsches „Zarathustra“. Ein Beitrag zur Erkenntnis seines geistig-seelischen Ausdruckgehalts. Schubert: München 1958.pl_PL
dc.referencesMoryń, Mariusz: Wola mocy i myśl. Spotkania z filozofią Fryderyka Nietzschego. Dom Wydawniczy REBIS: Poznań 1997.pl_PL
dc.referencesMroczkowski, Przemysław: Historia literatury angielskiej. Ossolineum: Wrocław u.a. 1993.pl_PL
dc.referencesMüller-Lauter, Wolfgang: Nietzsche. Seine Philosophie der Gegensätze und die Gegensätze seiner Philosophie. Walter de Gruyter: Berlin/New York 1971.pl_PL
dc.referencesNehamas, Alexander: Nietzsche. Leben als Literatur. [aus dem Amerikanischen von Brigitte Flickinger]. Steidl Verlag: Göttingen 1991.pl_PL
dc.referencesNida, Eugene A./Taber, Charles R.: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. Weltbund der Bibelgesellschaften: o.O. 1969.pl_PL
dc.referencesNiemeyer, Christian: Friedrich Nietzsches „Also sprach Zarathustra“. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 2007.pl_PL
dc.referencesNietzsche, Friedrich: Zum Problem des Übersetzens. In: Störig, Joachim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1963, S. 136–138.pl_PL
dc.referencesNoske, Rainer: Das fünfte Evangelium. Zu Nietzsches Also sprach Zarathustra. In: Perspektiven der Philosophie. Neues Jahrbuch. Band 33/2007, S. 227–245.pl_PL
dc.referencesOlzien, Otto H.: Nietzsche und das Problem der dichterischen Sprache. Verlag Junker und Dünnhaupt: Berlin 1941.pl_PL
dc.referencesOttmann, Henning (Hrsg.): Nietzsche-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Verlag J.B. Metzler: Stuttgatr/Weimar 2000.pl_PL
dc.referencesParad, Jouko: Biblische Verbphraseme und ihr Verhältnis zum Urtext und zur Lutherbibel. Peter Lang: Frankfurt am Main u.a.pl_PL
dc.referencesParkes, Graham: Explanatory notes. In: GP, S. 288–321.pl_PL
dc.referencesParkes, Graham: Introduction/Note on the text and translation. In: GP, S. ix–xxxviii.pl_PL
dc.referencesPieńkos, Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki. Kantor Wydawniczy: Zakamycze 2003.pl_PL
dc.referencesPippin, Robert: Introduction. In: DC, S. viii–xxxv.pl_PL
dc.referencesPisarkowa, Krystyna: Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie. Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego PAN: Kraków 1998.pl_PL
dc.referencesPisarska, Alicja/Tomaszkiewicz, Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 1996.pl_PL
dc.referencesProssliner, Johann: Nietzsches Zarathustra. Piper Verlag: München 2002.pl_PL
dc.referencesRajewicz, Tomasz: Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego Also sprach Zarathustra. In: Koźbiał, Jan (Hrsg.): Recepcja, transfer, przekład. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego: Warszawa 2002, S. 127–140.pl_PL
dc.referencesRajewicz, Tomasz: Nietzsches Philosophie in polnischen Übersetzungen. Am Beispiel von Zarathustras Rede Von den drei Verwandlungen. In: Studia Germanica Posnaniensia XXIX. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2003, S. 143–151.pl_PL
dc.referencesRajewicz, Tomasz: Stylizacja biblijna Zaratustry Friedricha Nietzschego w przekładach na język polski. In: Piotrowska, Maria (Hrsg.): Język trzeciego tysiąclecia. Band 2: Konteksty przekładowe. Wydawnictwo Tertium: Kraków 2005, S. 99–106.pl_PL
dc.referencesRichter, Raoul: Friedrich Nietzsche. Sein Leben und sein Werk. Verlag von Felix Meiner: Leipzig 1922.pl_PL
dc.referencesRies, Wiebrecht: Nietzsche zur Einführung. Junius Verlag: Hamburg 1987.pl_PL
dc.referencesRosen, Stanley: The Mask of Enlightenment. Nietzsche’s Zarathustra. Yale University Press: New Haven/London 2004.pl_PL
dc.referencesRoss, Werner: Der ängstliche Adler. Friedrich Nietzsches Leben: Deutsche Verlags-Anstalt: Stuttgart 1980.pl_PL
dc.referencesRoth-Bodmer, Eugen: Schlüssel zu Nietzsches Zarathustra. Ein interpretierender Kommentar zu Nietzsches Werk «Also sprach Zarathustra». Meilen-Druck AG: Meilen 1975.pl_PL
dc.referencesSadziński, Roman: Zwischen Sinnwiedergabe und Expressivität. In: Kuczyński, Krzysztof/Bartoszewska, Irena (Hrsg.): Karl Dedecius. Ambasador kultury polskiej w Niemczech. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego: Łódź 2000, S. 150–156.pl_PL
dc.referencesSafranski, Rüdiger: Nietzsche. Biografie seines Denkens. SPIEGEL-Verlag: Hamburg 2007.pl_PL
dc.referencesSalaquarda, Jörg: Friedrich Nietzsche und die Bibel unter besonderer Berücksichtigung von Also sprach Zarathustra. In: Gerhardt, Volker/Reschke, Renate (Hrsg.): Nietzscheforschung. Jahrbuch der Nietzsche-Gesellschaft. Band 7. Akademie-Verlag, Berlin 2000, S. 323–334.pl_PL
dc.referencesSandauer, Artur: Bóg, Szatan, Mesjasz i…? Wydawnictwo Literackie: Kraków/Wrocław 1983.pl_PL
dc.referencesSchaberg, William H.: Nietzsches Werke. Eine Publikationsgeschichte und kommentierte Bibliographie (aus dem Amerikanischen von Michael Leuenberger). Schwabe&Co. AG Verlag: Basel 2002.pl_PL
dc.referencesSchildt, Joachim: Abriß der Geschichte der deutschen Sprache. Akademie-Verlag: Berlin 1976.pl_PL
dc.referencesSchlaffer, Heinz: Das entfesselte Wort. Nietzsches Stil und seine Folgen. Carl Hanser Verlag: München 2007.pl_PL
dc.referencesSchlechta, Karl: Nietzsche über den Glauben an die Grammatik. In: Nietzsche-Studien. Band 1/1972, S. 353–358.pl_PL
dc.referencesSchmidt, Rüdiger/Spreckelsen, Cord: Nietzsche für Anfänger. Also sprach Zarathustra. Eine Lese-Einführung. Deutscher Taschenbuch Verlag: München 2006.pl_PL
dc.referencesSchmidt, Wilhelm (Hrsg.): Geschichte der deutschen Sprache. Volk und Wissen Volkseigener Verlag: Berlin 1980.pl_PL
dc.referencesSchmitter, Elke: Begreifen durch Ergriffenheit. In: Safranski, Rüdiger: Nietzsche. Biografie seines Denkens. SPIEGEL-Verlag: Hamburg 2007, S. 392–394.pl_PL
dc.referencesSchneider, Wolf: Wörter machen Leute. Magie und Macht der Sprache. Piper: München 1992.pl_PL
dc.referencesSeebold, Elmar (Hrsg.): KLUGE. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Walter de Gruyter: Berlin/New York 1995.pl_PL
dc.referencesSiegmund, Georg: Nietzsches Kunde vom >Tode Gottes<. Morus-Verlag: Berlin 1964.pl_PL
dc.referencesSieradzka, Małgorzata: Theoretisch fundierte Überlegungen zum Wesen und zur Geschichte des Übersetzens sowie zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego 17/2004. Studia Germanica Resoviensia 2. Rzeszów, S. 21–31.pl_PL
dc.referencesSimon, Josef: Grammatik und Wahrheit. Über das Verhältnis Nietzsches zur spekulativen Satzgrammatik der metaphysischen Tradition. In: Salaquarda, Jörg (Hrsg.): Nietzsche. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1980, S. 185–218.pl_PL
dc.referencesSkorupka, Stanisław: Słownik frazeologiczny języka polskiego (2 Bde.). Wiedza powszechna: Warszawa 1977.pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter (Hrsg.): Handbuch Translation. Stauffenburg Verlag: Tübingen 2003.pl_PL
dc.referencesSobol, Elżbieta (Hrsg.): Nowy słownik języka polskiego. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa 2003.pl_PL
dc.referencesSonderregger, Stefan, Friedrich Nietzsche und die Sprache. In: Nietzsche-Studien. Band 2/1973, S. 1–30.pl_PL
dc.referencesSonoda, Muneto: Zwischen Denken und Dichten. Zur Weltstruktur des „Zarathustra“. In: Nietzsche-Studien. Band 1/1972, S. 234–246.pl_PL
dc.referencesSowinski, Bernhard: Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen. Fischer Taschenbuch Verlag: Frankfurt/Main 1991.pl_PL
dc.referencesSowinski, Bernhard: Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung: Stuttgart 1991.pl_PL
dc.referencesSowinski, Grzegorz: Słowo od tłumacza… In: GS, S. 5–9.pl_PL
dc.referencesStachowiak, Lech: Biblijny styl [Stichwort]. In: Gryglewicz, Feliks/Łukaszyk, Romuald/ Sułowski, Zygmunt (Hrsg.): Encyklopedia Katolicka. Band II. Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego: Lublin 1976.pl_PL
dc.referencesSteiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens (aus dem Englischen von Monika Plessner unter Mitwirkung von Henriette Beese). Suhrkamp Verlag: Frankfurt am Main 1994.pl_PL
dc.referencesStörig, Hans Joachim: Einleitung. In: Störig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Darmstadt 1963, S. VII–XXXIII.pl_PL
dc.referencesStörig, Hans Joachim: Kleine Weltgeschichte der Philosophie (2 Bde.). W. Kohlhammer Verlag: Stuttgart 1971.pl_PL
dc.referencesSzarlitt, Bernard: Polskość Nietzschego i jego filozofii. Wydawnictwo J. Mortkowicza: Warszawa 1930.pl_PL
dc.referencesSzczepińska, Bożena: Ewangelie tylekroć tłumaczone… Studia o przekładach i przekładaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk 2005.pl_PL
dc.referencesSzulc, Aleksander: Historia języka niemieckiego. Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Warszawa 1991.pl_PL
dc.referencesSzyrocki, Marian: Geschichte der deutschsprachigen Literatur vom Ausgang des 19. Jahrhunderts bis 1945. Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Warszawa 1984.pl_PL
dc.referencesŚwiatłowski, Zbigniew: Lese- und Lebenserfahrungen mit der deutschsprachigen Literatur 1890–1945. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego: Rzeszów 2001.pl_PL
dc.referencesTanner, Michael: Nietzsche: A Very Short Introduction. Oxford University Press: New York 2000.pl_PL
dc.referencesTatarkiewicz, Władysław: Historia filozofii (3 Bde.). Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Warszawa 1970.pl_PL
dc.referencesTebarzt van Elst, Anne: Ästhetik der Metapher. Zum Streit zwischen Philosophie und Rhetorik bei Friedrich Nietzsche. Verlag Karl Albert: Freiburg-München 1994.pl_PL
dc.referencesTomkowski, Jan: Dom chińskiego mędrca. Państwowy Instytut Wydawniczy: Warszawa 2000.pl_PL
dc.referencesTrabant, Jürgen: Europäisches Sprachdenken. Von Platon bis Wittgenstein. Verlag C.H.Beck: München 2006.pl_PL
dc.referencesUeding, Gert/Steinbrink, Bernd: Grundriß der Rhetorik. Geschichte – Technik – Methode. Verlag J.B. Metzler: Stuttgart/Weimar 2005.pl_PL
dc.referencesUlmer, Karl: Nietzsche. Einheit und Sinn seines Werkes. Francke Verlag: Bern 1962.pl_PL
dc.referencesUrban, Martin: Die Bibel. Geschichte eines Buches. Piper Verlag: München 2010.pl_PL
dc.referencesVattimo, Gianni: Nietzsche: Eine Einführung. Verlag J.B. Metzler: Stuttgart/Weimar 1992.pl_PL
dc.referencesVitens, Siegfried: Die Sprachkunst Friedrich Nietzsches in Also sprach Zarathustra. Walter Dorn Verlag: Bremen-Horn 1951.pl_PL
dc.referencesVolz, Hans: Vorwort + Anhang. In: Luther, Martin: Die gantze Heilige Schrift (3 Bde.). Deutscher Taschenbuch Verlag: München 1974, S. 7*–397*.pl_PL
dc.referencesWawrzyniak, Zdzisław: Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego. Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Warszawa 1991.pl_PL
dc.referencesWawrzyniak, Zdzisław: Unterschiedliche Übersetzungen desselben Originals. In: Krysztofiak-Kaszyńska, Maria (Hrsg.): Probleme der literarischen Übersetzung. Studia Germanica Posnaniensia XXIX. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2003, S. 123–128.pl_PL
dc.referencesWeiss, Tomasz: Fryderyk Nietzsche w piśmiennictwie polskim lat 1890–1914. Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich: Wrocław/Kraków 1961.pl_PL
dc.referencesWieczorek, Krzysztof: Wieczne powroty Fryderyka Nietzschego. Książnica: Katowice 1998.pl_PL
dc.referencesWilkinson, Peter R.: Thesaurus of traditional English metaphors. Routlege: London/New York 1993.pl_PL
dc.referencesWille, Lucyna: Neue alte Wege in den Theorien künstlerischer Übersetzung. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego 17/2004. Studia Germanica Resoviensia 2. Rzeszów, S. 9–20.pl_PL
dc.referencesWille, Lucyna: Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2002.pl_PL
dc.referencesWille, Lucyna: Zum Stellenwert der Äquivalenz in der Übersetzungstheorie. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego 3/2003. Studia Germanica Resoviensia 1. Rzeszów, S. 101–108.pl_PL
dc.referencesWills, Wolfram: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Klett: Stuttgart 1977.pl_PL
dc.referencesWirpsza, Witold: Gra znaczeń. Przerób. Instytut Mikołowski: Mikołów 2008.pl_PL
dc.referencesWodziński, Cezary: Nietzscheańska maskarada. Dionizos, Antychryst, Zaratustra. In: GS, S. 315–340.pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz, Olgierd: Wstęp do teorii tłumaczenia. TEPIS: Warszawa 1992.pl_PL
dc.referencesWolff, Gerhart: Deutsche Sprachgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. Ein Studienbuch. A. Francke Verlag: Tübingen/Basel 2004.pl_PL
dc.referencesWolff, Hans M.: Friedrich Nietzsche. Der Weg zum Nichts: Francke Verlag: Bern 1956.pl_PL
dc.referencesWujek, Jakub: Nauki i przestrogi z przekładania Biblii. In: Balcerzan, Edward/Rajewska, Ewa (Hrsg.): Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia. Wydawnictwo Poznańskie: Poznań 2007, S. 44–45.pl_PL
dc.referencesZahn, Leopold: Friedrich Nietzsche. Eine Lebenschronik. Droste-Verlag: Düsseldorf 1950.pl_PL
dc.referencesZiomek, Jerzy: Renesans. Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Warszawa 1996.pl_PL
dc.referencesZittel, Claus: Das ästhetische Kalkül von Friedrich Nietzsches Also sprach Zarathustra. Königshausen & Neumann: Würzburg 2011.pl_PL
dc.referencesŻychliński, Arkadiusz: Unterwegs zu einem Denker. Eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers Sein und Zeit. Oficyna Wydawnicza Atut: Wrocław/Neisse Verlag: Dresden 2006.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-924-5


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe