dc.contributor.author | Tomasi-Kapral, Elżbieta | |
dc.contributor.editor | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.date.accessioned | 2020-06-17T14:21:05Z | |
dc.date.available | 2020-06-17T14:21:05Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Tomasi-Kapral E., Il ruolo e la posizione del traduttore letterario nel XXI secolo Traduttore letterario − il mediatore tra le culture, [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 59-71, doi: 10.18778/8142-760-9.07 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-760-9 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/32054 | |
dc.description.abstract | The 21st century is the age of migration. We observe right now how many people leave their homelands (due to wars and economic situation) and move out to live in places where they cannot communicate using their native language. Therefore the 21st century shall be the age of globalization, formation of multicultural and multilingual societies, giving the newcomers an opportunity to create a new reality. Europe will have to confront with numerous difficulties such as, for instance, creating a space where diversity will not bring about fears or discrimination. On the contrary, it will be accepted and respected. For such a reason there is more and more discussion about cultural exchange. Undoubtedly, one of the windows to look at another culture is literature. The European Commission supports, in recent years, projects focused on literary translation, co-financing the work of translators and their education among the so-called young professionals. Both social and professional position of translators becomes a hot issue of public discussions. It is not an accidental act – together with the changing reality, the role and position of the literature translators in the contemporary world must be redefined. The literary translation brings many benefits and that is the object of this article. | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Berezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | PETRA | pl_PL |
dc.subject | cultural policy | pl_PL |
dc.subject | literary translation | pl_PL |
dc.subject | TransStar Project | pl_PL |
dc.subject | cultural transfer | pl_PL |
dc.subject | politica culturale | pl_PL |
dc.subject | traduzione letteraria | pl_PL |
dc.subject | trasferimento culturale | pl_PL |
dc.subject | polityka kulturowa | pl_PL |
dc.subject | przekład literacki | pl_PL |
dc.subject | projekt TransStar | pl_PL |
dc.subject | transfer kulturowy | pl_PL |
dc.title | Il ruolo e la posizione del traduttore letterario nel XXI secolo Traduttore letterario − il mediatore tra le culture | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 59-71 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Germanistyki, Zakład Literatury Niemieckojęzycznej | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-761-6 | |
dc.references | Assmann A., Erinnerungsräume. Formen und Wandlungen des kulturellen Gedächtnisses, C.H. Beck, München 1999. | pl_PL |
dc.references | Barroso J. M., Le raccomandazioni PETRA Verso nuove condizioni a favore della traduzione letteraria in Europa, Bruxelles 2012. | pl_PL |
dc.references | Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2012. | pl_PL |
dc.references | Fimiak-Chwiłkowska A., Das Übersetzen der Kulturbilder. Klaus Staemmlers Übersetzungen der polnischen Literatur, Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften, Saarbrücken 2013. | pl_PL |
dc.references | Goethe J. W., Berliner Ausgabe. Poetische Werke [v. 1–16], v. 3, Aufbau Verlag, Berlin 1960. | pl_PL |
dc.references | Hönig H. G., Konstruktives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen 1995. | pl_PL |
dc.references | Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012. | pl_PL |
dc.references | Murgia M., Accabadora, Giulio Einaudi editore, Torino 2009. | pl_PL |
dc.references | Murgia M., Accabadora, Klaus Wagenbach Verlag, Berlin 2010. | pl_PL |
dc.references | Murgia M., Accabadora. Ta, która pomaga odejść, Świat Książki, Warszawa 2012. | pl_PL |
dc.references | Nord Ch., Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht, Frank & Timme GmbH, Berlin 2011. | pl_PL |
dc.references | Szczypiorski A., Die schöne Frau Seidenman, Diogenes Verlag, Zürich 1988. | pl_PL |
dc.references | Szczypiorski A., La bella signora Seidenman, Adelphi edizioni, Milano 1988. | pl_PL |
dc.references | Szczypiorski A., Początek, Instytut Literacki, Paryż 1986. | pl_PL |
dc.references | Vassiliou A., Le raccomandazioni PETRA Verso nuove condizioni a favore della traduzione letteraria in Europa, Bruxelles 2012. | pl_PL |
dc.references | www.transstar-europa.com | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-760-9.07 | |