Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorTomasi-Kapral, Elżbieta
dc.contributor.editorBerezowski, Łukasz Jan
dc.date.accessioned2020-06-17T14:21:05Z
dc.date.available2020-06-17T14:21:05Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationTomasi-Kapral E., Il ruolo e la posizione del traduttore letterario nel XXI secolo Traduttore letterario − il mediatore tra le culture, [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 59-71, doi: 10.18778/8142-760-9.07pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-760-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32054
dc.description.abstractThe 21st century is the age of migration. We observe right now how many people leave their homelands (due to wars and economic situation) and move out to live in places where they cannot communicate using their native language. Therefore the 21st century shall be the age of globalization, formation of multicultural and multilingual societies, giving the newcomers an opportunity to create a new reality. Europe will have to confront with numerous difficulties such as, for instance, creating a space where diversity will not bring about fears or discrimination. On the contrary, it will be accepted and respected. For such a reason there is more and more discussion about cultural exchange. Undoubtedly, one of the windows to look at another culture is literature. The European Commission supports, in recent years, projects focused on literary translation, co-financing the work of translators and their education among the so-called young professionals. Both social and professional position of translators becomes a hot issue of public discussions. It is not an accidental act – together with the changing reality, the role and position of the literature translators in the contemporary world must be redefined. The literary translation brings many benefits and that is the object of this article.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBerezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPETRApl_PL
dc.subjectcultural policypl_PL
dc.subjectliterary translationpl_PL
dc.subjectTransStar Projectpl_PL
dc.subjectcultural transferpl_PL
dc.subjectpolitica culturalepl_PL
dc.subjecttraduzione letterariapl_PL
dc.subjecttrasferimento culturalepl_PL
dc.subjectpolityka kulturowapl_PL
dc.subjectprzekład literackipl_PL
dc.subjectprojekt TransStarpl_PL
dc.subjecttransfer kulturowypl_PL
dc.titleIl ruolo e la posizione del traduttore letterario nel XXI secolo Traduttore letterario − il mediatore tra le culturepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number59-71pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Germanistyki, Zakład Literatury Niemieckojęzycznejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-761-6
dc.referencesAssmann A., Erinnerungsräume. Formen und Wandlungen des kulturellen Gedächtnisses, C.H. Beck, München 1999.pl_PL
dc.referencesBarroso J. M., Le raccomandazioni PETRA Verso nuove condizioni a favore della traduzione letteraria in Europa, Bruxelles 2012.pl_PL
dc.referencesEco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2012.pl_PL
dc.referencesFimiak-Chwiłkowska A., Das Übersetzen der Kulturbilder. Klaus Staemmlers Übersetzungen der polnischen Literatur, Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften, Saarbrücken 2013.pl_PL
dc.referencesGoethe J. W., Berliner Ausgabe. Poetische Werke [v. 1–16], v. 3, Aufbau Verlag, Berlin 1960.pl_PL
dc.referencesHönig H. G., Konstruktives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen 1995.pl_PL
dc.referencesJarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012.pl_PL
dc.referencesMurgia M., Accabadora, Giulio Einaudi editore, Torino 2009.pl_PL
dc.referencesMurgia M., Accabadora, Klaus Wagenbach Verlag, Berlin 2010.pl_PL
dc.referencesMurgia M., Accabadora. Ta, która pomaga odejść, Świat Książki, Warszawa 2012.pl_PL
dc.referencesNord Ch., Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht, Frank & Timme GmbH, Berlin 2011.pl_PL
dc.referencesSzczypiorski A., Die schöne Frau Seidenman, Diogenes Verlag, Zürich 1988.pl_PL
dc.referencesSzczypiorski A., La bella signora Seidenman, Adelphi edizioni, Milano 1988.pl_PL
dc.referencesSzczypiorski A., Początek, Instytut Literacki, Paryż 1986.pl_PL
dc.referencesVassiliou A., Le raccomandazioni PETRA Verso nuove condizioni a favore della traduzione letteraria in Europa, Bruxelles 2012.pl_PL
dc.referenceswww.transstar-europa.compl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-760-9.07


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe