Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBerezowski, Łukasz Jan
dc.contributor.editorBerezowski, Łukasz Jan
dc.date.accessioned2020-06-17T14:13:11Z
dc.date.available2020-06-17T14:13:11Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationBerezowski Ł. J., Historia tłumaczeń sądowych: od Norymbergi do Hagi (70 lat doświadczeń), [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 15-22, doi: 10.18778/8142-760-9.02pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-760-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32049
dc.description.abstractThe main objective of the article is to set out the historical aspects of cooperation between interpreters and the judiciary in the contemporary era, which is inextricably linked with the most historical events of the 20th century. In this regard, not negligible is the involvement of interpreters in the Nuremberg trials (1945–49) before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (1993) and Rwanda (1994) as well as, last but not least, in the foundation of the first permanent criminal tribunal in The Hague (International Court of Justice, ICJ). In conclusion, it is important to emphasize that the character of work as court interpreter, which is apparently corresponding to community interpreting, constitutes a separate category of translation studies given the criteria of high standards and professional ethics.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBerezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectcourt interpretingpl_PL
dc.subjectinternational judiciarypl_PL
dc.subjectlegal translationpl_PL
dc.subjectNuremberg trialspl_PL
dc.subjecttranslation techniquespl_PL
dc.subjectprocesy norymberskiepl_PL
dc.subjectprzekład prawnypl_PL
dc.subjectprzekład sądowypl_PL
dc.subjecttechniki tłumaczeniowepl_PL
dc.subjectsądownictwo międzynarodowepl_PL
dc.titleHistoria tłumaczeń sądowych: od Norymbergi do Hagi (70 lat doświadczeń)pl_PL
dc.title.alternativeThe history of court interpreting: from Nuremberg to The Hague (70 years of experience)pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number15-22pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-761-6
dc.referencesBailey-Ravet S., Interpreting at the European Court of Human Rights in Strasbourg, „Lingua Legis” 2014, no. 22, s. 38–40.pl_PL
dc.referencesBiernacka A., Tłumacz w rozprawie sądowej, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2014.pl_PL
dc.referencesColin J., Morris R., Interpreters and the Legal Process, Waterside Press, Winchester 1996.pl_PL
dc.referencesJopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008.pl_PL
dc.referencesPieńkos J., Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Muza SA, Warszawa 1999.pl_PL
dc.referencesRepa J., Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society, „Meta” 1991, vol. 36, no. 4, s. 595–605.pl_PL
dc.referencesTryuk M., Początki tłumaczenia konferencyjnego w Polsce. Pierwszy etap profesjonalizacji rynku, [w:] 50 lat polskiej translatoryki, red. K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2009, s. 57–66.pl_PL
dc.referencesTryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007.pl_PL
dc.referencesTryuk M., Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki, [w:] O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, red. M. Tryuk, BEL Studio, Warszawa 2010, s. 15–64.pl_PL
dc.referencesWróblewski B., Język prawny i prawniczy, Polska Akademia Umiejętności, Kraków 1948.pl_PL
dc.referencesEUR-Lex. Baza aktów prawnych Unii Europejskiej, http://eur-lex.europa.eu (ostatni dostęp: 13.12.2019).pl_PL
dc.referencesKonwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r.pl_PL
dc.referencesUstawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-760-9.02


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe