dc.contributor.author | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.contributor.editor | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.date.accessioned | 2020-06-17T14:13:11Z | |
dc.date.available | 2020-06-17T14:13:11Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Berezowski Ł. J., Historia tłumaczeń sądowych: od Norymbergi do Hagi (70 lat doświadczeń), [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 15-22, doi: 10.18778/8142-760-9.02 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-760-9 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/32049 | |
dc.description.abstract | The main objective of the article is to set out the historical aspects of cooperation between interpreters and the judiciary in the contemporary era, which is inextricably linked with the most historical events of the 20th century. In this regard, not negligible is the involvement of interpreters in the Nuremberg trials (1945–49) before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (1993) and Rwanda (1994) as well as, last but not least, in the foundation of the first permanent criminal tribunal in The Hague (International Court of Justice, ICJ). In conclusion, it is important to emphasize that the character of work as court interpreter, which is apparently corresponding to community interpreting, constitutes a separate category of translation studies given the criteria of high standards and professional ethics. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Berezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | court interpreting | pl_PL |
dc.subject | international judiciary | pl_PL |
dc.subject | legal translation | pl_PL |
dc.subject | Nuremberg trials | pl_PL |
dc.subject | translation techniques | pl_PL |
dc.subject | procesy norymberskie | pl_PL |
dc.subject | przekład prawny | pl_PL |
dc.subject | przekład sądowy | pl_PL |
dc.subject | techniki tłumaczeniowe | pl_PL |
dc.subject | sądownictwo międzynarodowe | pl_PL |
dc.title | Historia tłumaczeń sądowych: od Norymbergi do Hagi (70 lat doświadczeń) | pl_PL |
dc.title.alternative | The history of court interpreting: from Nuremberg to The Hague (70 years of experience) | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 15-22 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistyki | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-761-6 | |
dc.references | Bailey-Ravet S., Interpreting at the European Court of Human Rights in Strasbourg, „Lingua Legis” 2014, no. 22, s. 38–40. | pl_PL |
dc.references | Biernacka A., Tłumacz w rozprawie sądowej, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2014. | pl_PL |
dc.references | Colin J., Morris R., Interpreters and the Legal Process, Waterside Press, Winchester 1996. | pl_PL |
dc.references | Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006. | pl_PL |
dc.references | Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008. | pl_PL |
dc.references | Pieńkos J., Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Muza SA, Warszawa 1999. | pl_PL |
dc.references | Repa J., Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society, „Meta” 1991, vol. 36, no. 4, s. 595–605. | pl_PL |
dc.references | Tryuk M., Początki tłumaczenia konferencyjnego w Polsce. Pierwszy etap profesjonalizacji rynku, [w:] 50 lat polskiej translatoryki, red. K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2009, s. 57–66. | pl_PL |
dc.references | Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007. | pl_PL |
dc.references | Tryuk M., Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki, [w:] O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce, red. M. Tryuk, BEL Studio, Warszawa 2010, s. 15–64. | pl_PL |
dc.references | Wróblewski B., Język prawny i prawniczy, Polska Akademia Umiejętności, Kraków 1948. | pl_PL |
dc.references | EUR-Lex. Baza aktów prawnych Unii Europejskiej, http://eur-lex.europa.eu (ostatni dostęp: 13.12.2019). | pl_PL |
dc.references | Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r. | pl_PL |
dc.references | Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-760-9.02 | |