Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPietrzak, Agnieszka
dc.contributor.editorGrzeszczakowska-Pawlikowska, Beata
dc.contributor.editorStawikowska-Marcinkowska, Agnieszka
dc.date.accessioned2019-04-25T07:34:39Z
dc.date.available2019-04-25T07:34:39Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationPietrzak A., Kapitel 7. Charakteristik der beglaubigten Übersetzungen am Beispiel der polnischen Schulzeugnisse, In: B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-389-2.08.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-389-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27955
dc.description.abstractThe necessity for translation of school reports to foreign languages mostly stems from globalization and virtually endless possibilities of transfering to educational institutions in the majority of EU countries. In the hiring process, foreign employers, schools and higher education institutions require the candidate to provide translations of school reports confirming obtained education and qualifications, prepared by a sworn, certified translator. In view of the above, this article is focused on a discussion about the specific character of certified translations and education as well as status of certified translators in Poland. The article also presents substantive and formal rules for preparation of certified translations. Further, the article focuses on the issue of Polish school report translations to German.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofSpeclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectcertified translationpl_PL
dc.subjectparallel textspl_PL
dc.subjectschool reportspl_PL
dc.subjectequivalencypl_PL
dc.titleCharakteristik der beglaubigten Übersetzungen am Beispiel der polnischen Schulzeugnissepl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number114-132pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Germanistykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-390-8
dc.referencesCieślik B., Laska L., Rojewski M. (2010), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa: C.H. Beck.pl_PL
dc.referencesDahlmanns K., Kubacki A. (2014), Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?, Chrzanów: KUBARTpl_PL
dc.referencesIluk J., Kubacki A. (2006), Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI.pl_PL
dc.referencesIluk J. (1992), Voraussetzungen für eine angemessene Übersetzung von Namen öffentlicher Einrichtungen. In: Iluk J. (Hg.), Wissenschaftliche Arbeiten zur Literatur und Linguistik, Katowice: Uniwersytet Śląski, S. 52–62.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D. (1991), Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa: TEPISpl_PL
dc.referencesKierzkowska D. (2005), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa: Translegis.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D. (2011), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa: Translegis.pl_PL
dc.referencesKubacki A. (2012a), O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. In: Matulewska A. (Hg.), Legilingwistyka porównawcza, Bd. 9, Poznań: Instytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, S. 79–102.pl_PL
dc.referencesKubacki A. (2012b), Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer Polska.pl_PL
dc.referencesKultusministerkonferenz (2016), Grundstruktur des Bildungswesens in der Bundesrepublik Deutschland, unter: https://www.kmk.org/fileadmin/Dateien/pdf/Dokumentation/dt-2015.pdf (10.02.2018).pl_PL
dc.referencesKuratorium w Lublinie, Schemat systemu edukacji w Polsce, unter: https://www.kuratorium.lublin.pl/?akc=akt&op=szcz&id=1220 (10.02.2018).pl_PL
dc.referencesPietrzak A. (2017), Spezifität der juristischen beglaubigten Übersetzungen mit besonderer Berücksichtigung der Translation von standesamtlichen Urkunden (unveröffentlichte Magisterarbeit), Łódź: Uniwersytet Łódzki.pl_PL
dc.referencesPisarska A., Tomaszkiewicz T. (1998), Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.pl_PL
dc.referencesRozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, unter: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20050150129 (16.03.2018).pl_PL
dc.referencesUstawa z dnia 14 grudnia 2016 r. Prawo oświatowe, unter: http://www.dziennikustaw.gov.pl/du/2017/59/1 (10.02.2018).pl_PL
dc.referencesUstawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, unter: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20042732702 (14.03.2018).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-389-2.08


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe