dc.contributor.author | Pietrzak, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Grzeszczakowska-Pawlikowska, Beata | |
dc.contributor.editor | Stawikowska-Marcinkowska, Agnieszka | |
dc.date.accessioned | 2019-04-25T07:34:39Z | |
dc.date.available | 2019-04-25T07:34:39Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Pietrzak A., Kapitel 7. Charakteristik der beglaubigten Übersetzungen am Beispiel der polnischen Schulzeugnisse, In: B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-389-2.08. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-389-2 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/27955 | |
dc.description.abstract | The necessity for translation of school reports to foreign languages mostly stems from globalization and virtually endless possibilities of transfering to educational institutions in the majority of EU countries. In the hiring process, foreign employers, schools and higher education institutions require the candidate to provide translations of school reports confirming obtained education and qualifications, prepared by a sworn, certified translator. In view of the above, this article is focused on a discussion about the specific character of certified translations and education as well as status of certified translators in Poland. The article also presents substantive and formal rules for preparation of certified translations. Further, the article focuses on the issue of Polish school report translations to German. | pl_PL |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | certified translation | pl_PL |
dc.subject | parallel texts | pl_PL |
dc.subject | school reports | pl_PL |
dc.subject | equivalency | pl_PL |
dc.title | Charakteristik der beglaubigten Übersetzungen am Beispiel der polnischen Schulzeugnisse | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 114-132 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Germanistyki | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-390-8 | |
dc.references | Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (2010), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa: C.H. Beck. | pl_PL |
dc.references | Dahlmanns K., Kubacki A. (2014), Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?, Chrzanów: KUBART | pl_PL |
dc.references | Iluk J., Kubacki A. (2006), Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI. | pl_PL |
dc.references | Iluk J. (1992), Voraussetzungen für eine angemessene Übersetzung von Namen öffentlicher Einrichtungen. In: Iluk J. (Hg.), Wissenschaftliche Arbeiten zur Literatur und Linguistik, Katowice: Uniwersytet Śląski, S. 52–62. | pl_PL |
dc.references | Kierzkowska D. (1991), Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa: TEPIS | pl_PL |
dc.references | Kierzkowska D. (2005), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa: Translegis. | pl_PL |
dc.references | Kierzkowska D. (2011), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa: Translegis. | pl_PL |
dc.references | Kubacki A. (2012a), O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. In: Matulewska A. (Hg.), Legilingwistyka porównawcza, Bd. 9, Poznań: Instytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, S. 79–102. | pl_PL |
dc.references | Kubacki A. (2012b), Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer Polska. | pl_PL |
dc.references | Kultusministerkonferenz (2016), Grundstruktur des Bildungswesens in der Bundesrepublik Deutschland, unter: https://www.kmk.org/fileadmin/Dateien/pdf/Dokumentation/dt-2015.pdf (10.02.2018). | pl_PL |
dc.references | Kuratorium w Lublinie, Schemat systemu edukacji w Polsce, unter: https://www.kuratorium.lublin.pl/?akc=akt&op=szcz&id=1220 (10.02.2018). | pl_PL |
dc.references | Pietrzak A. (2017), Spezifität der juristischen beglaubigten Übersetzungen mit besonderer Berücksichtigung der Translation von standesamtlichen Urkunden (unveröffentlichte Magisterarbeit), Łódź: Uniwersytet Łódzki. | pl_PL |
dc.references | Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1998), Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. | pl_PL |
dc.references | Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, unter: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20050150129 (16.03.2018). | pl_PL |
dc.references | Ustawa z dnia 14 grudnia 2016 r. Prawo oświatowe, unter: http://www.dziennikustaw.gov.pl/du/2017/59/1 (10.02.2018). | pl_PL |
dc.references | Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, unter: http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20042732702 (14.03.2018). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-389-2.08 | |