Browsing Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (2017) vol. 16 by Title
Now showing items 1-11 of 11
-
The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew
(Lodz University Press, 2017-12-29)This article investigates the earliest Hebrew rendition of a Shakespearean comedy, Judah Elkind’s מוסר סוררה musar sorera ‘The Education of the Rebellious Woman’ (The Taming of the Shrew), which was translated directly ... -
Book Reviews
(Lodz University Press, 2017-12-29) -
Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13
(Lodz University Press, 2017-12-29)This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last ... -
The Fifth Slovene Hamlet: Return to Tradition?
(Lodz University Press, 2017-12-29)Over the nearly two centuries that Hamlet has been a fixture of the Slovene cultural firmament, the complete text has been translated five times, mostly by highly esteemed figures of Slovene literature and literary ... -
“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
(Lodz University Press, 2017-12-29)The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part ... -
Introduction: (Re)Translations: Diachronic and Synchronic Perspectives on Giving New Voice to Shakespeare
(Lodz University Press, 2017-12-29) -
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
(Lodz University Press, 2017-12-29)This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural ... -
The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare
(Lodz University Press, 2017-12-29)This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared ... -
Theatre Reviews
(Lodz University Press, 2017-12-29) -
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
(Lodz University Press, 2017-12-29)This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. ... -
A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth
(Lodz University Press, 2017-12-29)Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript ...