Przeglądaj Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (2016) vol. 13 według daty wydania
Wyświetlanie pozycji 1-11 z 11
-
“All’s Well that Ends Welles”: Orson Welles and the “Voodoo” Macbeth
(Lodz University Press, 2016-04-22)The Federal Theatre Project, which was established in 1935 to put unemployed Americans back to work after the Great Depression, and later employed over 10,000 people at its peak, financed one particularly original adaptation ... -
Economic Nationalism in Haughton’s Englishmen for My Money and Shakespeare’s The Merchant of Venice
(Lodz University Press, 2016-04-22)Close to the time of Elizabeth’s expulsion of the Hanseatic merchants and the closing of the Steelyard (der Stahlhof) in the years 1597-98, two London plays engaged extensively with the business of trade, the merchant ... -
Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan
(Lodz University Press, 2016-04-22)In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 expresses his preference for the early against the later translations of Tsubouchi Shōyō (1859-1935),2 a small group of ... -
Shakespeare, Macbeth and the Hindu Nationalism of Nineteenth-Century Bengal
(Lodz University Press, 2016-04-22)The essay examines a Bengali adaptation of Macbeth, namely Rudrapal Natak (published 1874) by Haralal Ray, juxtaposing it with differently accented commentaries on the play arising from the English-educated elites of 19th ... -
Book Reviews
(Lodz University Press, 2016-04-22) -
Theatre Reviews
(Lodz University Press, 2016-04-22) -
The Moor for the Malayali Masses: A Study of Othello in Kathaprasangam
(Lodz University Press, 2016-04-22)Shakespeare, undoubtedly, has been one of the most important Western influences on Malayalam literature. His works have inspired themes of classical art forms like kathakali and popular art forms like kathaprasangam. A ... -
Shakespeare and National Mythologizing in Czech Nineteenth Century Drama
(De Gruyter Open, 2016-04-22)The paper will discuss the ways in which Shakespeare’s tragedies (King Lear) and histories (1 and 2 Henry IV), translated in the period of the Czech cultural renaissance (known also as the Czech National Revival) at the ... -
The Really Real, Authentic, Original Shakespeare
(De Gruyter Open, 2016-04-22)This essay considers the question of how original/new interpretations help redefine (or reify) the original/old perception of Shakespeare and the work its cultural capital performs, demonstrating the inherent impossibility ... -
National Poets, the Status of the Epic and the Strange Case of Master William Shakespeare
(De Gruyter Open, 2016-04-22)This essay contextualises Shakespeare as product of a field of forces encapsulating national identity and relative cultural status. It begins by historicising the production of national poets in Romantic and Nationalist ... -
Introduction: Re-writing and Translating Shakespeare’s Originality in a Global Culture
(De Gruyter Open, 2016-04-22)