La critique œnologique en espagnol : argot, langue de spécialité ou sociolecte ?
Streszczenie
The difference between jargon, slang and specialized language often becomes
blurred in the case of professional discourse. The reason is to be found in the very nature of this
type of discourse, as well as in the socio-professional characteristics of its users. After carefully
analyzing a significant body of oenological criticism written in Spanish by experts and wine-tasting
enthusiasts, this article concludes that professional language may be regarded as a type of social
dialect that functions as a badge of identity among its users. The use of such a social dialect thus
aims to facilitate communication and strengthen bonds among experts and wine-tasting aficionados,
while excluding those who are not in the know. La frontière entre les jargons, les argots et la langue de spécialité parfois n’est pas
évidente, surtout quand on observe les discours spécifiques des métiers. Cette contrainte relève non
seulement de leur adaptation à la définition des caractéristiques de ces types de langages, mais aussi
des discours où ils sont utilisés, des caractéristiques socioprofessionnelles des groupes qui les utilisent
ainsi que du public auquel ils s’adressent. En me fondant sur un corpus espagnol d’expressions
et de vocabulaire utilisés par des spécialistes et des amateurs de la dégustation du vin, notamment
dans les médias, je me propose de faire une réflexion pour déterminer si ce corpus étudié peut être
classé dans le domaine des argots ou des jargons ou s’il ne s’agit que d’un langage pseudolittéraire,
dont la compréhension du sens est à la portée du grand public.
Collections