Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorŁabendowicz, Olga
dc.date.accessioned2022-12-20T17:53:55Z
dc.date.available2022-12-20T17:53:55Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/44791
dc.description.abstractIn the age of participatory culture and post-translation, the liberalization of the domain of audiovisual translation (AVT) was only a matter of time. The key four factors which have contributed to this demotic turn include: Linguistic Competence, Availability, Immediacy, and Free-of-Chargeness. Amateur and fan-produced translations increasingly gain in popularity. Meanwhile, the expectations of the industry towards professional translators has become more challenging than ever. The aim of the presented paper is to explore whether these changes call for a more market-driven approach towards AVT in the age of the opening of the industry for other agents.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;3
dc.subjectparticipatory audiovisual translationpl_PL
dc.subjectdemotic turnpl_PL
dc.subjectliberalizationpl_PL
dc.subjectmarket-driven apparoachpl_PL
dc.titleParticipatory Audiovisual Translation in the Age of Immediacypl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number159-170pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Anglistyki, Zakład Translatorykipl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesChaume Frederic (2015), Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Trends, and Enhanced Localization, “Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games”, eds A.Esser, I.R. Smith, M.Á. Bernal-Merino, Routledge, Londyn–Nowy Jork.pl_PL
dc.referencesChaume Frederic (2013), TheTurn of Audiovisual Translation, “Translation Spaces” 2, John Benjamins.pl_PL
dc.referencesDíaz Cintas Jorge (2004), Subtitling: the Long Journey to Academic Acknowledgement, “JoSTrans. The Journal of Specialized Translation”, Issue 01, January, http://www.jostrans.org/issue01/ art_diaz_cintas.php [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesEl-dali Hosni Mostafa (2011), Towards an Understanding of the Distinctive Nature of Translation Studies, “Journal of King Saud University — Languages and Translation”, Volume 23, Issue 1, January, http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831910000056 [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesFairbanks Joseph (2016), The Lone Spectator Phenomena: Video on Demand Versus Baudry’s Apparatus Theory, “Edge”, August 24, http://sites.dartmouth.edu/edge/2016/08/24/video-ondemand- versus-baudrys-apparatus-theory-and-the-cinematic-experience-of-online-streaming/ [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesGambier Y. (2014), The Position of Audiovisual Translation Studies [in:] The Routledge Handbook of Translation Studies, eds C. Millán, F. Bartrina, Routledge, Londyn–Nowy Jork.pl_PL
dc.referencesGeorgakopoulou Panayota (2012), Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: the Ever-Changing Needs of Subtitle Production, “JoSTrans. The Journal of Specialized Translation”, Issue 17, January, http://www.jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.php [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesGentzler Edwin (2017), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Routledge, Abingdon–New York, https://books.google.pl/books?id=BVtuDQAAQBAJ&printsec=f rontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesGiese Joan L., Cote Joseph A. (2000), Defining Consumer Satisfaction, “Academy of Marketing Science Review”, January, http://www.proserv.nu/b/Docs/Defining%20Customer%20 Satisfaction.pdf [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesGromkowska Agnieszka (1999), Tożsamość w cyber-przestrzeni — (re)konstrukcje i (re)prezentacje, http://www.kulturawspolczesna.pl/sites/default/files/artykuly/4._agnieszka_gromkowska_-_ tozsamosc_w_cyber-przestrzeni_-_re-konstrukcje.pdf [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesJenkins Henry, Clinton Katie, Purushotma Ravi, Robison Alice J., Weigel Margaret (2009), Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century, MacArthur, https://www.macfound.org/media/article_pdfs/JENKINS_WHITE_PAPER.PDF [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesKotler Philip (2000), Marketing Management, Upper Saddle River, New Jersey, Prentice Hall, http://www2.nau.edu/~rgm/ha400/class/professional/concept/Article-Mkt-Con.html [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesMedia Across Borders. Localizing TV, Film and Video Games (2016), eds A. Esser, M.A. Bernal- -Merino, I.R. Smith, https://books.google.pl/books?id=tkR-CwAAQBAJ&printsec=fron tcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesPage Bubba (2016), 3 Reasons Why the Customer Is Always Right… Is Wrong, “Inc.”, October 15, http://www.inc.com/bubba-page/3-reasons-why-the-customer-is-always-right-is-wrong. html [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesPallus Patryk (2016), Szykuje się rewolucja. Dowiemy się, co ludzie oglądają w sieci, “Business Insider Polska”, http://businessinsider.com.pl/media/nowe-badanie-nielsena-pomiar-telewizji-iinternetu/ 4rlzzgr [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesPelletier Dominique (2016), Embedding the Target Text into the Source Text: Subtitling Constraints as Vectors of Translational Creativity, Abstract for I/O [Input/Output] Symposium at the Concordia University, http://iosymposium.tumblr.com/abstracts [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesPérez-González Luis (2014), Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, Routledge, https://books.google.pl/books?id=T6FeBAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=o nepage&q&f=false [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesRiggs Fred W. (1998), Globalization: Key Concepts, http://old.grida.no/geo/GEO/Geo-1-020. htm [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesRosales Marta, Vilar Rodrigues (2011), Needs and Wants [in:] Encyclopedia of Consumer Culture, SAGE Publications, October 9, http://www.ics.ul.pt/rdonweb-docs/ICS_MRosales_Needs_ EDI1.pdf [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesSlater Don (1998), Needs/Wants [in:] Core Sociological Dichotomies, ed. Ch. Jenks, Sage, London.pl_PL
dc.referencesSnyder Mary H. (2011), Analyzing Literature-to-Film Adaptations: A Novelist’s Exploration and Guide, The Continuum International Publishing Group, New York–London, https://books.google. pl/books?id=nKdIB2Q58r0C&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesTNS OBOP (2015), Znajomość języków obcych, http://www.tnsglobal.pl/wp-content/blogs.dir/9/ files/2015/06/K.041_Znajomosc_jezykow_obcych_O05a-15.pdf [access: 24 February 2017]pl_PL
dc.referencesTomlinson John (2007), The Culture of Speed. The Coming of Immediacy, Sage Publications, London– Los Angeles–New Delhi–Singapore, https://books.google.pl/books?id=cZSKBrZ j3voC&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesTranslating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays (2014), (eds) M. Dong Gu, R. Schulte, Albany, State University of York, https://books.google.pl/books?id=Id5FB QAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesTurner Graeme (2010), Ordinary People and the Media. The Demotic Turn, Los Angeles–London– New Delhi–Singapore–Washington DC, Sage Publishing, https://books.google.pl/book s?id=sVfAF5FTbMoC&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.referencesZhang Jinfeng (2013), Translator’s Horizon of Expectations and the Inevitability of Retranslation of Literary Works, “Theory and Practice in Language Studies”, Vol. 3, No. 8, August, http:// www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/08/16.pdf [access: 24 February 2017].pl_PL
dc.identifier.doi10.26485/ZRL/2017/60.3/11
dc.relation.volume60pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL
dc.disciplinenauki o kulturze i religiipl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord