dc.contributor.author | Woźniak, Maria Judyta | |
dc.contributor.editor | Grzelak-Krzymianowska, Adriana | |
dc.contributor.editor | Woźniak, Maria Judyta | |
dc.date.accessioned | 2022-01-28T06:21:17Z | |
dc.date.available | 2022-01-28T06:21:17Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Woźniak M.J., Pochwały przyjaciółki, czyli o rozterkach leksykalnych tłumacza Pieśni z Ripoll, en: Rzym a Półwysep Iberyjski. Inspiracje i powiązania na przestrzeni dziejów / Roma y la Península Ibérica. Inspiracíones y vinculaciones a través de los siglos, A. Grzelak-Krzymianowska, M.J. Woźniak (ed.), https://doi.org/10.18778/8220-421-6.09 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-421-6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/40520 | |
dc.description.abstract | Carmina Rivipullensia is the only existing collection of medieval Latin
lyrical love poetry deriving from Spain. It is a unique testimony to the
skilful and creative use of the Latin poetic tradition on the Iberian
Peninsula. The whole collection which is little-known in Poland has
not yet been translated into Polish. The aim of this chapter is to present
a proposed translation of one of the poems, Laudes amice, with
a commentary on the literary devices applied in the translation, as
well as dilemmas faced by a contemporary translator. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Rzym a Półwysep Iberyjski. Inspiracje i powiązania na przestrzeni dziejów / Roma y la Península Ibérica. Inspiracíones y vinculaciones a través de los siglos; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Carmina Rivipullensia | pl_PL |
dc.subject | Cancionero de Ripoll | pl_PL |
dc.subject | medieval Latin lyrical poetry | pl_PL |
dc.subject | Laudes amice | pl_PL |
dc.subject | translation poetics | pl_PL |
dc.title | Pochwały przyjaciółki, czyli o rozterkach leksykalnych tłumacza Pieśni z Ripoll | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 115-132 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Hiszpańskiej | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-422-3 | |
dc.references | Bodelón, S. (1989): Literatura Latina de la Edad Media en España. Madryt: Akal. | pl_PL |
dc.references | Cancionero de Ripoll. Carmina Rivipullensia (1986): Tekst, tłum., wstęp i komentarz J.L. Moralejo. Barcelona: BOSCH. | pl_PL |
dc.references | Dronke, P. (1979): The Interpretation of the Ripoll Love-Sogs, “Romance Philology” 33: 14–42. | pl_PL |
dc.references | Głowiński, M. et al. (2000): Słownik terminów literackich, pod red. J. Sławińskiego. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. | pl_PL |
dc.references | Hurtado Albir, A. (2008): Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. | pl_PL |
dc.references | Montero Cartelle, E. (2001): Carmina Burana. Los poemas de amor. Madryt: Akal. | pl_PL |
dc.references | Montero Cartelle, E. (1973): Aspectos léxicos y literarios del latín erótico. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, Facultad de Filosofía y Letras. | pl_PL |
dc.references | Moralejo, J.L. (1986): Introducción, w: Cancionero de Ripoll. Carmina Rivipullensia, tekst, tłum., wstęp i komentarz J.L. Moralejo. Barcelona: BOSCH: 19–125. | pl_PL |
dc.references | Myśliwiec, H. (1959): Zarys wersyfikacji łacińskiej średniowiecza, w: Metryka grecka i łacińska, M. Dłuska i W. Strzelecki (red.). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. | pl_PL |
dc.references | Owidiusz (2016): Sztuka kochania, przeł. E. Skwara, Wrocław: ISKŚiO UWr. | pl_PL |
dc.references | Piechal, M. (1988): Słowo wstępne, w: Carmina Burana, wybór i układ C. Orff, spolszczył M. Piechal, Szczecin: Glob. | pl_PL |
dc.references | Plezia, M. et al. (eds.) (1953): Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce. Lexicon Mediae et Infimae Latinitatis Polonorum. Kraków: Polska Akademia Nauk. https://elexicon.scriptores.pl [09.07.2020]. | pl_PL |
dc.references | Pszczołowska, L. (1992): Wiersz polskich przekładów poezji Puszkina, w: Słowiańska metryka porównawcza IV. Wiersz przekładu. Mickiewicz i Puszkin, praca zbiorowa pod red. L. Pszczołowskiej i D. Urbańskiej. Wrocław: Instytut Badań Literackich PAN. | pl_PL |
dc.references | Pszczołowska, L. (1981): Semantyka form wierszowych, „Pamiętnik Literacki” LXXII, z. 4: 191–203. | pl_PL |
dc.references | Włodarski, M. (2007): Wstęp, w: Średniowieczna poezja łacińska w Polsce. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. | pl_PL |
dc.references | Zabłocki, S. (2010): Literatura nowołacińska. Średniowiecze – renesans – barok. Warszawa: Wydawnictwo Neriton. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | m.j.wozniak@uni.lodz.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-421-6.09 | |