Abstract
El presente estudio tiene por objetivo analizar cómo se traduce el marcador discursivo hombre al polaco. En la parte teórica se define brevemente esta clase de unidades lingüísticas, se describen los valores pragmáticos de dicha partícula y se diferencia el uso del marcador discursivo hombre de los usos de hombre como vocativo e interjección. En la parte práctica se cotejan secuencias comunicativas, que provienen de seis novelas españolas escritas por autores contemporáneos, con sus traducciones a fin de averiguar si transmiten los mismos valores pragmáticos.