dc.contributor.author | Ginter, Anna | |
dc.date.accessioned | 2015-06-24T06:29:12Z | |
dc.date.available | 2015-06-24T06:29:12Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.issn | 1731-8025 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/10107 | |
dc.description.abstract | The paper aims at presenting the set of vocabulary from the field of green colour and analysing its semantic value. The selected lexical material represents ten short stories by Vladimir Nabokov: The Wood-Sprite, Russian Spoken Here, Sounds, Wingstroke, Gods, Word, The Seaport, Revenge, Beneficence and A Matter of Chance. In the article, the main attention is focused on describing the way in which the writer creates the world in his literary texts. As it is shown, colours are indispensable part of Nabokov’s prose. The distribution of the green colour and modification of its shades as well as the use of green colour in metonymic expressions testify to the Nabokov’s idea that there is no “generic difference between poetry and artistic prose”. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;10 | |
dc.subject | semantics | pl_PL |
dc.subject | semantics of colour | pl_PL |
dc.subject | idiolect | pl_PL |
dc.subject | Vladimir Nabokov | pl_PL |
dc.title | Kolory w opowiadaniach Vladimira Nabokova: barwa zielona | pl_PL |
dc.title.alternative | Colours in short stories by Vladimir Nabokov: green colour | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | [97]-104 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Zakład Językoznawstwa Instytutu Rusycystyki (Polska) | pl_PL |
dc.references | Набоков В. В., (2013), Полное собрание рассказов, составление текста и примечания – А. Бабиков, Санкт-Петербург. | pl_PL |
dc.references | Field A., (1967), Nabokov. His Life In Art, Boston-Toronto. | pl_PL |
dc.references | Nabokov V., (2004), Pamięci, przemów. Autobiografia raz jeszcze, przeł. A. Kołyszko, posł. L. Engelking, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Nabokov V., (2007), List, który nigdy nie dotarł do Rosji i inne opowiadania, t. 1, przeł. M. Kłobukowski i L. Engelking, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Narloch A., (2013), Цветообозначения в русском и польском языках. Структурно-семантический, терминологический и когнитивный аспекты, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Vaňková I., (2003), Językowe i kulturowe odniesienia czeskiej nazwy barwy ‘zelený’, [w:] „Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne”, red. R. Grzegorczykowa i K. Waszakowa, Warszawa, s. 9–22. | pl_PL |
dc.references | Waszakowa K., (2003), Opis porównawczy znaczeń podstawowej nazwy barwy zielonej w języku polskim, czeskim, rosyjskim, ukraińskim, szwedzkim i wietnamskim, [w:] „Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne”, red. R. Grzegorczykowa i K. Waszakowa, Warszawa, s. 49–68. | pl_PL |
dc.references | Wierzbicka A., (1999), Język – umysł – kultura, wybór prac pod red. J. Bartmińskiego, Warszawa. | pl_PL |