Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorRobertson, Colinen
dc.date.accessioned2015-06-12T11:21:24Z
dc.date.available2015-06-12T11:21:24Z
dc.date.issued2011-06-17en
dc.identifier.issn1731-7533en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9587
dc.description.abstractOne approach is to consider a specific piece of EU text in a range of languages and consider how the text is reproduced in each language in terms of structure and terminology. Since the original draft is frequently made by non-native speakers and then translated into the other EU languages, which are bound by the structure of the base version, we obtain little information from it about divergent national linguistic and legislative methods. However, if the EU text is a directive which is transposed into national law, we should be able also to look at the national implementing legislation intended to implement the directive. The implementing texts are produced within the national legal context and, one assumes, aim at similar results, as laid down by the directive. Thus it could be expected that they should provide vehicles for study between the national systems and between each national system and the EU legal order. The paper explores these ideas to see where they lead.en
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoen
dc.relation.ispartofseriesResearch in Language;9en
dc.rightsThis content is open access.en
dc.subjectmultilingual legislationen
dc.subjectnational lawen
dc.subjectnational language stylesen
dc.subjectenvironmental lawen
dc.subjectterminologyen
dc.titleMultilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminologyen
dc.page.number51-67en
dc.contributor.authorAffiliationCouncil of the European Union, Brussels, Belgiumen
dc.identifier.eissn2083-4616
dc.referencesBhatia, Vijay, Christopher Candlin & Maurizio Gotti. "Introduction". 2008. (also eds). In Language, Culture and the Law: The Formulation of legal Concepts across Systems and Cultures. Linguistic Insights. 64. Bern: Peter Lang. 9-20.en
dc.referencesCode de l'environnement (Version consolidée au 17 novembre 2010) ( http://legifrance.org/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006074220&dateTexte=20101121&categorieLien=ciden
dc.referencesCourt of Justice. http://europa.eu/institutions/inst/justice/index_en.htm http://curia.europa.euen
dc.referencesDirective 2009/147/EC of the European Parliament and of the Council of 30 November 2009 on the conservation of wild birds (codified version) (OJ L 20, 26.1.2010. 7). See generally: http://ec.europa.eu/environment/nature/legislation/birdsdirective/index_en.htmen
dc.referencesGallas, Tito. 1999. "Coredazione e Traduzione Giuridica nella Legislazione Multilingue, in Particolare Quella Comunitaria". 43 Quaderni di Libri e riviste d'Italia, la Traduzione, Saggi e documenti (IV), 135-147.en
dc.referencesGesetz über Naturschutz und Landschaftspflege (Bundesnaturschutzgesetz - BNatSchG) ( http://archiv.jura.uni-saarland.de/BIJUS/umwelt/TextinGermanandFrenchen
dc.referencesGotti Maurizio. 2008. "The Formulation of Legal Concepts in Arbitration Normative Texts in a Multilingual, Multicultural Context". Bhatia, Vijay, Christopher Candlin & Paola Evangelisti Allori (eds). In Language, Culture and the Law: The Formulation of legal Concepts across Systems and Cultures. Linguistic Insights. 64. Bern: Peter Lang. 23-45.en
dc.referenceshttp://europa.euen
dc.referenceshttp://ec.europa.eu/enlargement http://ec.europa.eu/environmenten
dc.referenceshttp://ec.europa.eu/environment/nature/legislation/birdsdirective/index_en.htmen
dc.referenceshttp://europa.eu/index_en.htmen
dc.referenceshttp://europa.eu/legislation_summaries/customs/l11003_en.htmen
dc.referenceshttp://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=867&langId=enen
dc.referenceshttp://www.jncc.gov.uk/page-1373en
dc.referencesInterinstitutional Agreement of 22 Decenber 1998 on common guidelines for the quality of drafting of Community legislation (OJ C 73, 17,3,1999.1) ( http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31999Y0317(01):EN:NOTen
dc.referencesInterinstitutional Style Guide. http://publications.europa.eu/code/en/en-000500.htmen
dc.referencesJoint Practical Guide for the Drafting of Community legislation. Luxembourg. Office for Official Publications of the European Communities. 2003. http://eurlex.europa.eu/en/techleg/pdf/en.pdfen
dc.referencesMollin, Sandra. 2006. "Euro-English: Assessing Variety Status". In Language in Performance. Tübingen, Günter Narr Verlag.en
dc.referencesMorgan J.F. 1982. "Multilingual Legal Drafting in the EEC and the Work of Jurist/Linguists". Multilingua I-2. 109-117.en
dc.referencesREGULATION No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community. (O J L 17, 6.10.1958. 385). Updated version at http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1958R0001:20070101:EN:PDFen
dc.referencesRobertson Colin. 1999. "Multilingual Law: A Framework for Understanding" In Language for Special Purposes Perspectives for the new Millenium, Vol.2. 697-703. Tuebingen: Gunter Narr.en
dc.referencesRobertson Colin. 2009a. "Multilingual Law: What is it? How is it made? How is it Used and Applied? (with reference to EU practice)". Sočanac, Lelija, Goddard, Christopher, Kremer, Ludger (eds). In Curriculum, Multilingualism and the Law. 373-395. Zagreb: Globus, 2009.en
dc.referencesRobertson Colin. 2009b. "LSP and EU Legal Language". XVII European Symposium on LSP, 17-21 August 2009. Aarhus. Denmark. Extended paper to be published on-line at the Symposium website: http://www.asb.dk/article.aspx?pid=20015en
dc.referencesRobertson Colin. 2010a. "Legal-linguistic Revision of EU Legislative Texts". In Maurizio Gotti & Christopher Williams (eds). Legal Discourse across Languages and Cultures. 51-73. Bern: Peter Lang.en
dc.referencesRobertson Colin. 2010b. "EU Law and Semiotics". International Journal for the Semiotics of Law. Dordrecht. Springer. 145-164.en
dc.referencesRobinson, William. "Drafting of EU Legislation: A view from the European Commission". Rivista di Diritto Pubblico Italiano, Comunitario e Comparato. 2008. http://www.federalismi.iten
dc.referencesWilliams Christopher. 2006. "Fuzziness in Legal English: What Shall we Do with Shall?". In Wagner, Anne & Cacciaguidi-Fahy, Sophie (eds). Legal language and the Search for Clarity. Bern: Peter Lang.en
dc.referencesWilliams Christopher. 2008. "Crossovers in legal cultures in Westminster and Edinburgh: some recent changes in the language of the law". In ESP Across Cultures. 2007 vol. 4:101-118. Bari: Graphis.en
dc.referencesZÁKON z 25. júna 2002 o ochrane prírody a krajiny ( http://www.sopsr.sk/natura/dokumenty/legislativa/eu/Zakon543.docen
dc.identifier.doi10.2478/v10015-011-0011-3en


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord