Show simple item record

dc.contributor.authorRudziński, Grzegorz
dc.date.accessioned2015-06-02T11:54:00Z
dc.date.available2015-06-02T11:54:00Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9247
dc.description.abstractStudenci-cudzoziemcy używają polszczyzny w specyficzny sposób. SJPdCUŁ zgromadziło zasób tekstów pisanych, które mogą być umieszczone w korpusie językowym. Jego przygotowanie właśnie się zaczęło. Rękopisy cudzoziemców mają jednak pewną graficzną specyfikę, a niektóre błędy zapisu prowadzą do efektów humorystycznych. Trudności wynikają często z nieodróżniania specyficznie polskich liter „ą” i „ę”; mylenia polskiego „ł” z łacińskim „t” oraz brania polskiego „z” za „z”. Wszystkie te zjawiska powinny być dostępne dla badaczy używających korpusu.pl_PL
dc.description.abstractForeign students studying in Poland use the Polish language in a specific way. The School of Polish for Foreigners at the University of Lodz has collected some written texts that can be used in a language corpus. The preparation of such a corpus has just started. Handwritings, however, have their visual characteristics. Texts written by foreign students include mistakes that lead to humoristic effects. Frequent difficulties come from unrecognized differences between specifically Polish letters “ą” and “ę”; between Polish letter “ł” and Latin “t” or Polish “z” pronounced as [zh] in contrast to “z” pronounced as [z]. All these visual effects should be available for researchers using the corpus.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;18
dc.subjectjpjopl_PL
dc.subjectkorpus językowypl_PL
dc.subjectpisowniapl_PL
dc.titleTranskrypcja tekstów pisanych przez cudzoziemców na potrzeby korpusu uczniowskiegopl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[379]-385pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl_PL
dc.referencesKurzowa Z., Zgółkowa H., 1992, Słownik minimum języka polskiego, Poznań.pl_PL
dc.referencesOoi V. B. Y., 1998, Computer Corpus Lexicography, Edynburg.pl_PL
dc.referencesRakowski B., 2010, Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego (1958-2008), [w:] Teksty i podteksty w nauczaniu języka polskiego jako obcego – 2. Jubileusz 50-lecia Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców UŁ, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, z. 17, red. G. Zarzycka, G. Rudziński, Łódź, s. 9–17.pl_PL
dc.referencesRudziński G., 2010, Stan i perspektywy badań polszczyzny studentów-cudzoziemców (psc), [w:] Współczesna polszczyzna w badaniach językoznawczych. Od gramatyki do języka w komunikacji, red. P. Zbróg, Kielce, s. 107–113.pl_PL
dc.referencesRudziński G., 1995, Wysoka sprawność komunikacyjna jako problem kształcenia językowego, [w:] Kształcenie sprawności komunikacyjnej Polaków ze Wschodu, red. J. Mazur, Lublin, s. 59–66.pl_PL
dc.referencesSkalska A., Skalski T., 1995, Pułapka komunikatywności, [w:] Kształcenie sprawności komunikacyjnej Polaków ze Wschodu, red. J. Mazur, Lublin, s. 49–57.pl_PL
dc.referencesWaliński J., 2005, Typologia korpusów oraz warsztat informatyczny lingwistyki korpusowej, [w:] Podstawy językoznawstwa korpusowego, red. B. Lewandowska-Tomaszczyk, Łódź, s. 27–41.pl_PL
dc.referencesWanicowa Z., 2009, Warsztat badawczy leksykografa historyka. „Język Polski”, nr 4–5, s. 255–262.pl_PL
dc.referencesWielkiewicz-Jałmużna D., 2008, Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego (1952–2002), „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, z. 15, Łódź.pl_PL
dc.referencesZgodzińska B., 2006, Witkacy. Dziwność istnienia, Marki.pl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record