dc.contributor.author | Rudziński, Grzegorz | |
dc.date.accessioned | 2015-06-02T11:54:00Z | |
dc.date.available | 2015-06-02T11:54:00Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.issn | 0860-6587 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/9247 | |
dc.description.abstract | Studenci-cudzoziemcy używają polszczyzny w specyficzny sposób. SJPdCUŁ zgromadziło zasób tekstów pisanych, które mogą być umieszczone w korpusie językowym. Jego przygotowanie właśnie się zaczęło. Rękopisy cudzoziemców mają jednak pewną graficzną specyfikę, a niektóre błędy zapisu prowadzą do efektów humorystycznych. Trudności wynikają często z nieodróżniania specyficznie polskich liter „ą” i „ę”; mylenia polskiego „ł” z łacińskim „t” oraz brania polskiego
„z” za „z”. Wszystkie te zjawiska powinny być dostępne dla badaczy używających korpusu. | pl_PL |
dc.description.abstract | Foreign students studying in Poland use the Polish language in a specific way. The School of Polish for Foreigners at the University of Lodz has collected some written texts that can be used in
a language corpus. The preparation of such a corpus has just started. Handwritings, however, have their visual characteristics. Texts written by foreign students include mistakes that lead to humoristic effects. Frequent difficulties come from unrecognized differences between specifically Polish letters “ą” and “ę”; between Polish letter “ł” and Latin “t” or Polish “z” pronounced as
[zh] in contrast to “z” pronounced as [z]. All these visual effects should be available for researchers using the corpus. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;18 | |
dc.subject | jpjo | pl_PL |
dc.subject | korpus językowy | pl_PL |
dc.subject | pisownia | pl_PL |
dc.title | Transkrypcja tekstów pisanych przez cudzoziemców na potrzeby korpusu uczniowskiego | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | [379]-385 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki | pl_PL |
dc.references | Kurzowa Z., Zgółkowa H., 1992, Słownik minimum języka polskiego, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Ooi V. B. Y., 1998, Computer Corpus Lexicography, Edynburg. | pl_PL |
dc.references | Rakowski B., 2010, Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego (1958-2008), [w:] Teksty i podteksty w nauczaniu języka polskiego jako obcego – 2. Jubileusz 50-lecia Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców UŁ, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, z. 17, red. G. Zarzycka, G. Rudziński, Łódź, s. 9–17. | pl_PL |
dc.references | Rudziński G., 2010, Stan i perspektywy badań polszczyzny studentów-cudzoziemców (psc), [w:] Współczesna polszczyzna w badaniach językoznawczych. Od gramatyki do języka w komunikacji, red. P. Zbróg, Kielce, s. 107–113. | pl_PL |
dc.references | Rudziński G., 1995, Wysoka sprawność komunikacyjna jako problem kształcenia językowego, [w:] Kształcenie sprawności komunikacyjnej Polaków ze Wschodu, red. J. Mazur, Lublin, s. 59–66. | pl_PL |
dc.references | Skalska A., Skalski T., 1995, Pułapka komunikatywności, [w:] Kształcenie sprawności komunikacyjnej Polaków ze Wschodu, red. J. Mazur, Lublin, s. 49–57. | pl_PL |
dc.references | Waliński J., 2005, Typologia korpusów oraz warsztat informatyczny lingwistyki korpusowej, [w:] Podstawy językoznawstwa korpusowego, red. B. Lewandowska-Tomaszczyk, Łódź, s. 27–41. | pl_PL |
dc.references | Wanicowa Z., 2009, Warsztat badawczy leksykografa historyka. „Język Polski”, nr 4–5, s. 255–262. | pl_PL |
dc.references | Wielkiewicz-Jałmużna D., 2008, Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego (1952–2002), „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, z. 15, Łódź. | pl_PL |
dc.references | Zgodzińska B., 2006, Witkacy. Dziwność istnienia, Marki. | pl_PL |