Błąd jako wielopłaszczyznowe zjawisko w przekładach studentów filologii germańskiej
Streszczenie
Das Thema des Artikels sind sprachliche Fehler, die bei der schriftlichen Übersetzung aus
dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche Vorkommen. Das Ziel des
Artikels ist, ihre Vielschichtigkeit und Entstehungsmechanismen zu zeigen, die vor allem mit
der sprachlichen Interferenz als einer der Hauptursachen für Übersetzungsfehler zusammenhän gen. Der Artikel stützt sich auf die Ergebnisse der Untersuchungen, die in den Jahren 2004-2006
in der Abteilung für Angewandte Sprachwissenschaft am Lehrstuhl für Deutsche und Angewandte
Sprachwissenschaft der Universität Łódź durchgeführt wurden. Die Basis für das
empirische Material bildeten hierbei durch Germanislikstudenten angefertigte schriftliche Übersetzungen.
Am Anfang des Artikels werden verschiedene Definitionen und Klassifizierungsmöglichkeiten
des sprachlichen Fehlers präsentiert. Desweiteren konzentriert sich der Autor auf das Phänomen
der sprachlichen Interferenz und führt ihre Definitionen von W. Bondzio und T. Lewandowski
an. Im weiteren Teil des Artikels wird die Frage der Interferenzmechanismen erörtert, zu denen
die von J. Czochralski beschriebene Automatisierung der sprachlichen Strukturen, „zwischensprachliche
Zuordnung“, „Übertragung des muttersprachlichen Modells“, fehlerhafte Erweiterung
des Geltungsbereiches einer Aussage oder die Vermeidung besiimmter Elemente im System der
Fremdsprache gehören.
Im zweiten Teil des Artikels werden Ergebnisse der Forschungen präsentiert, deren Korpus
einige Hunderte von deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzungen waren, die von
Studenten gemacht wurden (Magisterstudium, Lizenziat und berufsbegleitender Aufbaustudiengang).
Die Fehler wurden zunächst nach der Richtung der Interferenz klassifiziert (die Fehler
im Polnischen unter dem Einfluss des Deutschen und im Deutschen unter dem Einfluss des
Polnischen), dann nach den Sprachebenen (Morphologie, Syntax, Lexikologie und die graphematische
Ebene). Besondere Aufmerksamkeit bei der Fehlerbeschreibung wurde аиГ die
möglichen Störungen der sprachlichen Kommunikation gelenkt.
Die durchgeführten Untersuchungen untermauern und erweitern die Thesen aus der Fachliteratur:
Die Fehler kommen auf verschiedenen Sprachebenen vor und stören in vielen
Fällen die sprachliche Kommunikation, deren Herstellung der Hauptzweck einer jeden Übersetzung
ist. Der Autor des Artikels postuliert, bei der Übersetzungsdidaktik mehr Aufmerksamkeit
der sprachlichen Interferenz zu widmen, was seiner Meinung nach zu besseren Resultaten
verhelfen würde.
Collections